Рильке. Одиночество

Мои переводы

Rainer Maria Rilke

Einsamkeit


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen…


Одиночество

Начавшись дымкой синей в море,
Раскинув сети вдоль моей юдоли,
Танцует дождь над бесконечным полем,
Уносится в небесный водоем
И тихо падает на отчий дом, -
Так одиночество спешит в часы рассвета
К тому, чья плоть отныне замолчала,
С кем больше нет ни радости, ни света,
С кем близок был бессонными ночами.

А там, где нелюбовь царит с печалью,
Разлука мучает двоих жестоко, -
Там льется одиночество потоком.


https://yandex.ru/video/preview/15213931558589637560

И.С. Бах - Партита №2 до минор - Гленн Гульд (репетиция)


Рецензии
Мне понравились Ваши переводы. Вы стремитесь перевести настроение, поэтический дух, атмосферу стиха. И это для меня тоже главное. А не рифмовка подстрочника.
С уважением и симпатией
Ольга

Ольга Зауральская   16.06.2024 17:43     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Ольга! Рифму, вроде бы, тоже сохранила)))Замолчала -печалью. по крайней мере, стараюсь сохранить

Ида Замирская   17.06.2024 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.