91 сонет Шекспира - вольный перевод
Кто горд умением, кто - древним родом,
Кто - ястребом, борзыми, лошадьми,
Иной - нелепым платьем новомодным;
Отрада на любой найдётся вкус,
Отыщет каждый в чём-то наслажденье,
Но я совсем не к этому стремлюсь,
Хотя с тобою вместе всем владею.
Твоя любовь - важней, чем знатный род,
Ценней богатства, роскоши дороже -
Мне радость полной мерою даёт;
Но ты, боюсь, забрать всё это можешь:
Лишившись щедрой милости твоей,
Несчастнейшим я стану из людей.
Оригинал
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
Некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
Некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
И каждому нраву соответствует своя отрада,
В которой он находит наслаждение превыше всего;
Но эти частности – не моя мерка;
Всё это я превосхожу в одном, наилучшем:
Твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
Ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
Доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
И, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
Несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
Всё это, сделав меня самым несчастным.
Свидетельство о публикации №124061400016
Заслуженной победы в конкурсе!
С теплом
Ольга
Ольга Зауральская 14.06.2024 09:12 Заявить о нарушении