Томас Кэмпион. Четвёртая Книга песен 1617 -19
Четвёртая Книга песен (1617) – 19
Молил её глаза –
Творцов моей заботы:
Пусть в них моя слеза
Родит ко мне щедроты.
Она видела меня,
Не сочувствуя ни дня.
И слов её экстаз,
И уст её лобзанья
Просил я всякий раз
Унять мои страданья.
Но их голос стал слабей,
Словно северный борей.
К её рукам припал,
Что могут дать счастье;
Их долго умолял,
И громко – об участье.
Прогнала меня она,
Осмеянием полна.
Вернулся я назад,
И постучал к ней в сердце,
Где испытал я ад.
Была закрыта дверца:
Я молчал, к земле прирос:
Душу ей сковал утёс.
Молясь, я всё ж узрел
Прелестны части тела:
Спешить - её удел,
А, может, не хотела.
Убежала, что есть сил,
С прелестью, что я любил.
Она не так быстра,
Как разум её гневный:
Спешил за ней вчера,
И всё ж отстал плачевно:
Чтоб к себе приблизить плоть,
Надо Душу побороть.
Thomas Campion (1567 — 1620)
Fourth Booke of Ayres (1617) - 19
Her fair inflaming eyes,
Chief authors of my cares,
I prayed in humblest wise
With grace to view my tears:
They beheld me broad awake,
But, alas, no ruth would take.
Her lips with kisses rich,
And words of fair delight,
I fairly did beseech,
To pity my sad plight:
But a voice from them brake forth,
As a whirlwind from the north.
Then to her hands I fled.
That can give heart and all;
To them I long did plead.
And loud for pity call:
But, alas, they put me off.
With a touch worse than a scoff.
So back I straight returned.
And at her breast I knocked;
Where long in vain I mourned.
Her heart, so fast was locked:
Not a word could passage find.
For a rock enclosed her mind.
Then down my prayers made way
To those most comely parts.
That make her fly or stay.
As they affect deserts:
But her angry feet, thus moved,
Fled with all the parts I loved.
Yet fled they not so fast.
As her enraged mind:
Still did I after haste,
Still was I left behind;
Till I found 'twas to no end
With a Spirit to contend.
Свидетельство о публикации №124061302502