Томас Кэмпион. Четвёртая Книга песен 1617 -19

Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Четвёртая Книга песен (1617) – 19

Молил её глаза –
   Творцов моей заботы:
Пусть в них моя слеза
   Родит ко мне щедроты.
Она видела меня,
Не сочувствуя ни дня.

И слов её экстаз,
   И уст её лобзанья
Просил я всякий раз
   Унять мои страданья.
Но их голос стал слабей,
Словно северный борей.

К её рукам припал,
    Что могут дать счастье;
Их долго умолял,
    И громко – об участье.
Прогнала меня она,
Осмеянием полна.

Вернулся я назад,
   И постучал к ней в сердце,
Где испытал я ад.
    Была закрыта дверца:
Я молчал, к земле прирос:
Душу ей сковал утёс.

Молясь, я всё ж узрел
   Прелестны части тела:
Спешить - её удел,
    А, может, не хотела.
Убежала, что есть сил,
С прелестью, что я любил.

Она не так быстра,
    Как разум её гневный:
Спешил за ней вчера,
    И всё ж отстал плачевно:
Чтоб к себе приблизить плоть,
Надо Душу побороть.


Thomas Campion (1567 — 1620)

Fourth Booke of Ayres (1617) - 19

Her fair inflaming eyes,
   Chief authors of my cares,
I prayed in humblest wise
   With grace to view my tears:
They beheld me broad awake,
But, alas, no ruth would take.

Her lips with kisses rich,
   And words of fair delight,
I fairly did beseech,
   To pity my sad plight:
But a voice from them brake forth,
As a whirlwind from the north.

Then to her hands I fled.
   That can give heart and all;
To them I long did plead.
   And loud for pity call:
But, alas, they put me off.
With a touch worse than a scoff.

So back I straight returned.
   And at her breast I knocked;
Where long in vain I mourned.
   Her heart, so fast was locked:
Not a word could passage find.
For a rock enclosed her mind.

Then down my prayers made way
   To those most comely parts.
That make her fly or stay.
   As they affect deserts:
But her angry feet, thus moved,
Fled with all the parts I loved.

Yet fled they not so fast.
   As her enraged mind:
Still did I after haste,
   Still was I left behind;
Till I found 'twas to no end
With a Spirit to contend.


Рецензии