Ламар До Европи Към Европа

„КЪМ ЕВРОПА” („ДО ЄВРОПИ”)
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Експресионизъм / Экспрессионизм / Експресіонізм
                Перевод: Надежда Миськив


Ламар
КЪМ ЕВРОПА

Рахитични са твоите рожби, Европа! –
В Хималаите снежни копаем ний руди
и нашия чук ще събуди
заспалите стражи на гроба Господен.

Христос ще възкръсне в нощта без сияние;
ний ще възлезем високо, високо нагоре
да зовем – за да свикаме живите хора
на простор къмто волни желания.

Ний ще тръгнем към тебе с железни икони;
ще ожънем нивята ти – орляци птици –
и с юмруци по твойте гърбици
пшеницата ний ще изроним!

Нека вият из твоите валози
вълци и бесни фъртуни –
ний ще преминем на гъсти табуни
и трупа ти с коне ще прегазим!

Твоите рожби ще хвърлят в краката ни
динамити и телени мрежи,
но ние сърцата им с нож ще прорежем
и пики над теб ще размятаме!


Ламар
ДО ЄВРОПИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надежда Миськив)

Рахітні діти твої, о, Європо!
Копаємо у горах ми руду
і кожен з нас розбудить своїм кроком
сторожу у Господньому гробу.

Христос воскрес вночі без осіяння;
піднімемося ген на висоту.
І скличемо людей ми вранці-зрання –
бажань у них насправді досхочу.

З іконами ми рушимо до тебе,
на ниви твої впадуть зграї птиць.
І поле кулаками розгребемо,
врожай зберемо, золото пшениць.

Вовки хай виють, свищуть хуртовини,
густі прийдуть до тебе табуни,
і коні перескочать трясовини,
твій труп ми переїдемо кіньми.

Сини твої, що стануть ще страшнішими,
в нас кинуть динаміти і дроти.
Ножами ваші нутра переріжемо,
розкидаємо списи звіроти.


Рецензии