Ламар До Европи Към Европа
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
Болгарские поэты
Експресионизъм / Экспрессионизм / Експресіонізм
Перевод: Надежда Миськив
Ламар
КЪМ ЕВРОПА
Рахитични са твоите рожби, Европа! –
В Хималаите снежни копаем ний руди
и нашия чук ще събуди
заспалите стражи на гроба Господен.
Христос ще възкръсне в нощта без сияние;
ний ще възлезем високо, високо нагоре
да зовем – за да свикаме живите хора
на простор къмто волни желания.
Ний ще тръгнем към тебе с железни икони;
ще ожънем нивята ти – орляци птици –
и с юмруци по твойте гърбици
пшеницата ний ще изроним!
Нека вият из твоите валози
вълци и бесни фъртуни –
ний ще преминем на гъсти табуни
и трупа ти с коне ще прегазим!
Твоите рожби ще хвърлят в краката ни
динамити и телени мрежи,
но ние сърцата им с нож ще прорежем
и пики над теб ще размятаме!
Ламар
ДО ЄВРОПИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надежда Миськив)
Рахітні діти твої, о, Європо!
Копаємо у горах ми руду
і кожен з нас розбудить своїм кроком
сторожу у Господньому гробу.
Христос воскрес вночі без осіяння;
піднімемося ген на висоту.
І скличемо людей ми вранці-зрання –
бажань у них насправді досхочу.
З іконами ми рушимо до тебе,
на ниви твої впадуть зграї птиць.
І поле кулаками розгребемо,
врожай зберемо, золото пшениць.
Вовки хай виють, свищуть хуртовини,
густі прийдуть до тебе табуни,
і коні перескочать трясовини,
твій труп ми переїдемо кіньми.
Сини твої, що стануть ще страшнішими,
в нас кинуть динаміти і дроти.
Ножами ваші нутра переріжемо,
розкидаємо списи звіроти.
Свидетельство о публикации №124061300100