My heart is heavy - С. Тисдейл

Переполнено песнями сердце, 
Так плоды тянут дерево вниз,   
Ни с одной не могу я расстаться,
Не хозяйка я песен своих.    

Только вечером, в сумерках серых   
Когда много вокруг мошкары, 
Упадёт если  плод вдруг созревший, 
Не узнают, что взял её ты. 
                12.06.2024 

My heart is heavy with many a song
                Sara Teasdale

My heart is heavy with many a song   
Like ripe fruit bearing down the tree   
But I can never give you one —      
My songs do not belong to me.      

Yet in the evening, in the dusk   
When moths go to and fro,         
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.   

————————

bear II - v (bore; borne)
   1) носить; нести;
   переносить; перевозить   
   2) выдерживать; нести груз,
   тяжесть; поддерживать,
   подпирать   
   # bear down -
   а) преодолевать
   в) устремляться (upon — к)

yet - 1.adv 1) ещё; всё ещё;
   6) тем не менее, всё же,
   всё-таки
   2.cj однако, всё же,
   несмотря на это
dusk - 1.n сумерки; сумрак
moth - 1) моль 2) мотылёк
fro - adv: to and fro -
   взад и вперёд;
   туда и сюда
gray - = grey
grey - 1.a 1) серый 2) седой
   4) пасмурный, сумрачный


Рецензии
Я тоже люблю Сару!!!!!
Спасибо за перевод, чудесный
перевод!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   16.06.2024 08:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.