Рихард фон Шаукаль. Солнце детства
Спеты-недопеты,–
память, уйми года,–
солнце и мы, дети,
светлые навсегда.
Солнце со сна, после–
в комнате, во дворе,
вместе и над, возле–
старшее, страж в игре.
С еле слышным хрустом
солнце, искря, следит
летнее –часто и густо,
зимнее –блещет и бдит.
Солнце нас находит–
вместе бежим тоски–
при любой погоде,
и у классной доски.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Kindersonne
War denn nicht immer Sonne
in meiner Kinderzeit?
Im Winter glitzernde Wonne,
im Sommer Buntseligkeit.
Morgensonne ans Bette,
Tagsonne im Zimmer dann,
bis in die heimlichste St;tte
die Abendsonne spann.
Sonne in Gassen und Garten,
im Wald, am Fluss, im Feld,
blaufunkelnd auf knirschend harten
Wegspuren in weisser Welt.
Selbst in die nuechterne Stube
zu Tafel und tuenchener Wand
Schulsonne dir, gluecklicher Bube,
den Weg durchs Fenster fand.
Richard Schaukal
aus der Sammlung "Herbsthoehe"
Свидетельство о публикации №124061206280