Рихард фон Шаукаль. Послевкусие

Nachklang

Als ich dich liebte, damals, o wie war
voll Duft und Glanz dein flockenleichtes Haar,
wenn meine Finger selig es durchbebten!

Ich wei; nicht mehr, ob deine Augen blau
wie frueher leuchten, kleine Frau,
als sie im Lichte meiner Liebe lebten.

Richard von Schaukal
(1873-1942)


Послевкусие

Любил давно– запомнил; не сбылось–
сияние и дух твоих волос,
распущенных на голенькие плечи;

глаза как в давнем детстве голубы ль
или впитали путевую пыль?
а я любил их, голубые вечно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии