Рихард фон Шаукаль. Послевкусие
Als ich dich liebte, damals, o wie war
voll Duft und Glanz dein flockenleichtes Haar,
wenn meine Finger selig es durchbebten!
Ich wei; nicht mehr, ob deine Augen blau
wie frueher leuchten, kleine Frau,
als sie im Lichte meiner Liebe lebten.
Richard von Schaukal
(1873-1942)
Послевкусие
Любил давно– запомнил; не сбылось–
сияние и дух твоих волос,
распущенных на голенькие плечи;
глаза как в давнем детстве голубы ль
или впитали путевую пыль?
а я любил их, голубые вечно.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124061205781