Э. Дикинсон. Прекрасней - чем Музыка!.. 503

Прекрасней - чем Музыка! Я - та, кто слышал -
Привыкла лишь - к Птицам - досель -
Иным было - это - другой Язык зная -
Чем в Песнях - известных мне всех -

И без содержания - четверостиший -
Никто б не сыграл их - сейчас -
Но Композитор - блистательный Моцарт -
Погиб с ним - тот Ритм Без Ключа!

Так - Дети - опишут Ручьи из Эдема -
Журчащие лучший - Мотив -
Имея ввиду - послушание Евы -
И стопы - летать - побудив -

Но Дети - созревшие - более мудры -
И Рай - лишь легенда - отцов -
А Ева - Страданье - туманная сказка -
Сказали мне - ноты - от слов -

И Церкви - доступно - не то напряженье -
С ушедшим - последним Святым -
И строфы другие покой нарушают -
Когда мы для Жертвы звоним -

Позволь не пролить мне - мельчайших каденций -
Что - об обещаньи - поют -
Покуда мои Повторенья за ними -
Вкруг Трона - звучать не начнут -


Better — than Music! For I — who heard it —
I was used — to the Birds — before —
This — was different — ‘Twas Translation —
Of all tunes I knew — and more —

‘Twasn’t contained — like other stanza —
No one could play it — the second time —
But the Composer — perfect Mozart —
Perish with him — that Keyless Rhyme!

So — Children — told how Brooks in Eden —
Bubbled a better — Melody —
Quaintly infer — Eve’s great surrender —
Urging the feet — that would — not — fly —

Children — matured — are wiser — mostly —
Eden — a legend — dimly told —
Eve — and the Anguish — Grandame’s story —
But — I was telling a tune — I heard —

Not such a strain — the Church — baptizes —
When the last Saint — goes up the Aisles —
Not such a stanza splits the silence —
When the Redemption strikes her Bells —

Let me not spill — its smallest cadence —
Humming — for promise — when alone —
Humming — until my faint Rehearsal —
Drop into tune — around the Throne —


Рецензии