Сонет 108 Уильяма Шекспира. Перевод

Что есть внутри меня, а не вовне,
Какой чертой характера неведом?
Что нового в любви доступно мне,
Столь полного твоим ярчайшим светом?

Мой милый мальчик, нечего сказать,
Лишь повторять, как издавна молиться,
Ты - мой, я - твой, и эта благодать
С тех пор, как мы с тобой знакомы, длится.

Так вечная любовь всегда нова,
И старости не оставляет места,
Морщины - что старинные слова,
Они в любви пажами служат честно.

Любви рождаться заново дано,
Пусть кажется - она мертва давно.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

What's in the brain that ink may character
      Which hath not figured to thee my true spirit?
      What's new to speak, what new to register,
      That may express my love, or thy dear merit?

      Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
      I must, each day say o'er the very same,
      Counting no old thing old, thou mine, I thine,
      Even as when first I hallow d thy
      So that eternal love in love's fresh case
      Weighs not the dust and injury of age,
      Nor gives to necessary wrinkles place,
      But makes antiquity for aye his page,


      Finding the first conceit of love there bred,
      Where time and outward form would show it dead.


      Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
      чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
      Что нового можно сказать, что нового записать
      такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство?

      Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
      я должен каждый день повторять то же самое,
      не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой,
      так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

      Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
      не принимает во внимание прах и ущерб старости,
      и не дает места неизбежным морщинам,
      но делает древность навечно своим слугой [пажом],

      находя новое зарождение первой любви там,
      где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
      * Употребленное в оригинале словосочение "fresh case", допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.


Рецензии
Семён, Вы снова безоговорочно верите Шаракшанэ...
Подстрочник - не догма, а руководство к действию.)

Например, в первой строке подстрочника добавлено "на письме" чисто для большей ясности, а Вы написали "в письме", а это совсем не то.
my true spirit скорее всего просто "моя натура".

В 4-й строке "следом" явно для рифмы.

<Мой милый мальчик, нечего сказать,> звучит, как приговор.))
К тому же смысл искажён.

М.б.
Морщины - НЕИЗБЫВНЫЕ слова,

"слов-любовь" некоторые критики очень не любят.)

Гоша Юрьев   17.06.2024 05:02     Заявить о нарушении
Поправил, Юрий, спасибо!

Кац Семен   17.06.2024 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.