Отзыв читателя о стихотворении Царевна О. Ефимовой

Отзыв читателя о стихотворении "Царевна" О. Ефимовой

Стихи:

Царевна

Олечка Ефимова

Жила словно певчая птица
в своем золоченом дворце,
И принцев вилась вереница,
толпясь на высоком крыльце.


Тяжелые  розы  срывала,
хрустальные слезы лила,
А ночью беззвучно летала,
как будто  кого- то ждала..


Как будто  кого- то любила
в том зыбком и призрачном сне,
Но только об  этом  забыла
в моро'ке  и  мо'роке дней.


Воздушные  иглы  пронзая,
стремилась в  иные миры
И, крылья  свои  расправляя,
Небес  принимала  дары:


И  легкий светящийся воздух,
И  грез  золотую  пыльцу,
Пока не  услышала  голос,
что  дан  облаками  певцу.


Он тоже крылатый, он тоже
В пространстве парит не дыша
И так бесконечно  тревожит
Его   неземная   душа..


Он в нежность меня одевает,
хранит мой беспечный  полет
На  Божьей свирели  играет,
небесные  песни   поет..


Лети, мой крылатый царевич,
мой странник межзвездный,
Орфей,
В  полночном  сияющем  небе
я  буду  царевной  твоей.


Я буду  звездой  твоей синей,
Мелодией тихой в строку
И, чтоб не случилось, отныне
Я нежность твою  сберегу..


Отзыв:

Жила словно певчая птица
в своем золоченом дворце,
И принцев вилась вереница,
толпясь на высоком крыльце.
Образ богатой девушки, у которой есть всё, кроме настоящей любви, реализованный через метафору "птица в золотой клетке" - один из самых избитых и заезженных за всю историю стихотворчества.

В первой строфе (равно как и далее в стихотворении) отсутствует подлежащее, которое бы обозначало главную героиню. Только в названии указана виновница происходящего, и ни разу в тексте автор не удостоила её собственным лексическим телом – существительным или хотя бы местоимением.

Вереница принцев вилась, толпясь. Нагромождение глагольных значений с различным смыслом: "виться вереницей" и "толпиться" - разные действия, которые автор соединяет в один процесс, прибавляя к основному действию "виться вереницей" добавочное с помощью деепричастия "толпясь".

Вообще же, первая строфа, - а за ней – и остальные, - в которой заглавный персонаж не представлен собственным именем или хоть каким-то подлежащим, производит впечатление "всадника без головы".

Тяжелые  розы  срывала,
хрустальные слезы лила,
А ночью беззвучно летала,
как будто  кого- то ждала..
Образ "беззвучно летающей" по ночам царевны очень похож на описание привидения. Жутковато.

Как будто  кого- то любила
в том зыбком и призрачном сне,
Но только об  этом  забыла
в моро'ке  и  мо'роке дней.
"В морОке и мОроке дней." Автор употребляет через соединительный союз "и" два просторечных слова, которые имеют не только общий корень и общее происхождение, но могут совпадать по семантике. Посмотрим подробнее.

Морока - утомительная, неприятная работа, суета. Происходит от праслав. *morka, от кот. в числе прочего произошли: болг. диал. мрака; ж. р. "большая толпа", макед. мрака ж. р. "тьма, темнота", сербохорв. mraka то же, что и mrak, ст. чешск. mraka "темнота, мгла" и т.д.

Морок – устар. мрак, темнота. Или, морок - устар., перен. что-либо одуряющее, очаровывающее, помрачающее рассудок. Также, морок - жизненная суета, хлопоты – "как в мороке живущий, ничего не видел и не понимал…", Андреев Л.Н., Сашка Жегулев, 1911. Вообще же, слово "морок" является устаревшим во всех значениях, в современной речи не используется.

Таким образом, видим, что автор употребляет через "и" (то есть как разные) слова с пересекающимися полями значений.

Кроме этого, эти два просторечия, - одно из которых к тому же устаревшее, - автор употребляет в стихотворении, претендующем на исключительную возвышенность.

Воздушные  иглы  пронзая,
стремилась в  иные миры
И, крылья  свои  расправляя,
Небес  принимала  дары:

"Воздушные  иглы  пронзая". Главная героиня пронзает иглы, то есть – как раз тот предмет, который сам предназначен для "пронзания" чего-либо в прямом или образном употреблении. Без комментариев.

"Стремилась в иные миры". Трудно представить себе выражение более избитое и затёртое, чем "иные миры". Штамп, который уже сам по себе уничтожает всю поэтичность произведения, хотя автор, по-видимому, использует его, чтобы эту самую поэтичность как раз придать своему творению.

"И, крылья  свои  расправляя,
Небес  принимала  дары:"
Как и в первой половине строфы – 100% лексическая избитость.

И  легкий светящийся воздух,
И  грез  золотую  пыльцу,
Пока не  услышала  голос,
что  дан  облаками  певцу.

Набор пустых, ничего не значащих образов. У автора, дар небес – это "легкий светящийся воздух", "грёз золотая пыльца". То есть – пустота. Если бы небеса одарили царевну, например, добротой сердца, способностью прощать или, как ни пафосно, - способностью отдать без остатка свою жизнь избраннику – то было бы другое дело. У автора же небеса одаривают главную героиню пустотой, замаскированной словесной мишурой: "золотая пыльца", "светящийся воздух".

"Пока не  услышала  голос,
что  дан  облаками  певцу."
Метонимия "облака" в значении "небеса", "царство божие" или "высшие силы". Данный перенос приводит к снижению высоты образа. Очень наглядно и показательно употреблено слово "облака" у графомана В. Валевского уже даже в самом названии его сборника "Мадонна облаков": высокий образ женщины, который может включать в себя и Деву Марию (Пресвятую Богородицу в Православии) и других известных подвижниц благочестия, сочетается у Валевского со словом "облака", которое является нормативно-лексическим снижением понятия "царство небесное". У О. Ефимовой видим прямую аналогию приёмов Валевского.

Он тоже крылатый, он тоже
В пространстве парит не дыша
И так бесконечно  тревожит
Его   неземная   душа..
Здесь автор продолжает использовать избитую лексику: "крылатый", "парить в пространстве", "неземная душа". То же в полной мере относится и к последующим строфам:

Он в нежность меня одевает,
хранит мой беспечный  полет
На  Божьей свирели  играет,
небесные  песни   поет..

Лети, мой крылатый царевич,
мой странник межзвездный,
Орфей,
В  полночном  сияющем  небе
я  буду  царевной  твоей.

Я буду  звездой  твоей синей,
Мелодией тихой в строку
И, чтоб не случилось, отныне
Я нежность твою  сберегу..

Последние три строфы оставлю без разбора. Единственное, напоследок замечу, что в выражении "И, чтоб не случилось, отныне" - грамматическая ошибка: в усилительных конструкциях "что бы ни", "кто бы ни", "когда бы ни" и т.д. с глаголом употребляется частица "ни". И "что" и "бы" должны в данном случае быть написаны тоже раздельно. Итого, верный вариант у автора должен был быть такой: и, что б ни случилось, отныне.

Я, против обыкновения, не стану резюмировать вышеизложенное. Вместо заключения скажу два слова. Автор, который почему-то называет себя Олечкой и снабжает своими остолбеняющими фото почти каждое своё творение, написала мне в личном сообщении следующее: "Каждый имеет право на самовыражение и свою поэтическую правоту".

Предполагая, что не только каждый пишущий, но и каждый читающий имеет право на самовыражение и вообще – на реакцию, я написал этот краткий отзыв. Поскольку Олечка Е. меня заблокировали-с, грубо поправ мою свободу самовыражения, то публикую свой отзыв в виде самостоятельного опуса. :)

Спасибо за внимание. :)


Рецензии