Эн уулун сYрэхпэр

Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха стихотворения Иннокентия Левина – Ньээчэс «ЭН УУЛУН СYРЭХПЭР».



ЭН УУЛУН СYРЭХПЭР



Бэйээттэр тапталы
Хаар курдук ууллума дэhэллэр ...

Оттон мин тапталым –
Хаар курдук «Сырдык буол,
Ыраас буол» эрээри –
Хаар курдук ууллар буол сYрэхпэр.

Уулбатах Хаар курдук,
До;оруом, эн куруук
СYрэхпин мууhунан хаарыйа
Сылдьыма дуу кэбис, тапталым.

Кылыкын куоластаах уу буолан,
Хас халдьыа аайытын халыйар
Хаар курдук, уулук эн сYрэхпэр –
Мин Yнгэр тангарам – тапталым.

Кырдаллар аайытын кытыастан,
Оччо5о сардаана тыллыа5а,
Ньургуhун сибэкки ыhыа5а
Оччо5о мырааммар ыллыа5а.



Иннокентий Левин – Ньээчэс



ТЫ РАСТАЙ В МОЁМ СЕРДЦЕ



Поэты пишут о любви,
не тай, как снег, так быстро.

Но будь моя любовь тогда
как снег пушистый, светлой,
и чистой самой будь всегда,
и в сердце тай ты снегом.

Как снег тот не растаявший,
любимая подруга,
не жги ледышкой сердце мне,
как северная вьюга.

Звени ты звонким родником,
на склонах жизни бренной,
и снегом в сердце тай моём,
божественной любовью.

Саранки зацветут тотчас,
алея на полянках,
подснежников романс о нас,
услышим мы на кряжах.



Василий Полятинский
19:00 – 20:20 12.06.24



ЭН УУЛУН СYРЭХПЭР
https://www.youtube.com/watch?v=Xf1hFvJMO74


Рецензии