Эти стихи

Этот стих переведен на пять языков мира болгарским поэтом и фото художником, а неизвестный художник иллюстрировал его этими картинами.
УТРЕННЯЯ ЯЛТА
Ранним утром встаю и на море спешу,
Там царит тишина и покой.
С наслаждением в чистую воду вхожу
И ныряю в волну с головой.
Я лежу на воде и от счастья пьяна,
Надо мной в небе чайка летает,
Моё тело целует морская волна,
Солнца лучик слегка согревает.
Панорама Массандры ласкает мой взор,
Ароматы цветов опьяняют –
Это Ялта лежит у подножия гор,
Красотою своей покоряет.
Вера Кириченко
 
 
 
YALTA DA MANH;
Levanto-me de manh; cedo e corro para o mar,
H; paz e sossego.
Entro na ;gua l;mpida com prazer
E mergulho na onda com a minha cabe;a.
Deito-me na ;gua e fico embriagado de felicidade,
Uma gaivota voa por cima de mim no c;u,
O meu corpo ; beijado pela onda do mar,
O raio de sol aquece-me um pouco.
O panorama de Massandra acaricia-me os olhos,
A fragr;ncia das flores intoxica-me
; Yalta que fica no sop; das montanhas,
Conquista-me com a sua beleza.
Vera Kirichenko
©Марин Ангел Лазаров - перевод
 
 
;;;;;; ;;;;;
;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;,
;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;.
;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;
;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;.
;;;;;; ;;; ;;;;; ;;;; ;;; ;; ;;;;;;;,
;;;; ;;;;;; ;;;; ;;;; ;; ;;;;;;,
;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;,
;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;.
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;,
;;; ;;;;;; ;;;;;;
;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;; ;;; ;;;;;;,
;;;; ;;;; ;;;;;;;.
;;;; ;;;;;;;;;;
©Марин Ангел Лазаров - перевод
 
 
 
 
;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;-;;;;
©Марин Ангел Лазаров - перевод
 
 
;;;; ;;;;;;
;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;;; ;; ;;;;;; ;; ;; ;;;;; ;;;,
;;;; ;;;;; ;; ;;;;; ;;.
;;; ;;;; ;; ;;;;;; ;; ;;; ;;;;;; ;;;; ;;;
;; ;;; ;;; ;;; ;;; ;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;
;;; ;;;; ;; ;;;; ;;; ;;; ;; ;;;; ;; ;;; ;;; ;;;,
;; ;;;; ;;;; ;;; ;;;; ;;; ;;; ;;; ;;,
;;;;;; ;; ;;; ;;;; ;;;; ;; ;;;;; ;;,
;;;; ;; ;;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;; ;;;; ;;.
;;;;;;;;; ;; ;;;;; ;;;; ;;;;;; ;; ;;;;;; ;;,
;;;;; ;; ;;;;; ;;;;;; ;;;; ;; -
;; ;;;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;; ;;; ;;;;; ;;,
;; ;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;;;;;; ;; ;;;; ;;;
;;;; ;;;;;;;;;
©Марин Ангел Лазаров - перевод
 
 
 
 
 
YALTA DU MATIN
Je me l;ve t;t le matin et je me pr;cipite vers la mer,
La paix et la tranquillit; y r;gnent.
J'entre dans l'eau claire avec plaisir
Et je plonge la t;te dans la vague.
Je m'allonge sur l'eau et je suis ivre de bonheur,
Une mouette vole au-dessus de moi dans le ciel,
Mon corps est embrass; par la vague de la mer,
Le rayon du soleil me r;chauffe un peu.
Le panorama de Massandra caresse mes yeux,
Le parfum des fleurs m'enivre
C'est Yalta au pied des montagnes,
Elle conquiert par sa beaut;.
Vera Kirichenko
©Марин Ангел Лазаров - перевод


Рецензии