Рихард фон Шаукаль. Жить
Твой день истёк и снова спать
чтоб –взрослому ль игру?
мученья с платьем надевать
послушно поутру;
пока не, буднем отболев–
отмужничав, сынок,
проснёшься вдруг навеселе–
подарит Бог денёк.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Leben
Und wieder ist es Schlafenszeit:
Ein grauer Tag zerrann,
Und morgen legst du Mueh und Kleid
Gehorsam wieder an.
Und wenn du manchen Morgen so
Dich in den Tag gefuegt,
Kaum traurig, aber selten froh –
Sagt Gott wohl: es genuegt.
Richard von Schaukal
(1873-1942)
Свидетельство о публикации №124061203783