Рихард фон Шаукаль. Жить

Жить

Твой день истёк и снова спать
чтоб –взрослому ль игру?
мученья с платьем надевать
послушно поутру;

пока не, буднем отболев–
отмужничав, сынок,
проснёшься вдруг навеселе–
подарит Бог денёк.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Leben

Und wieder ist es Schlafenszeit:
Ein grauer Tag zerrann,
Und morgen legst du Mueh und Kleid
Gehorsam wieder an.

Und wenn du manchen Morgen so
Dich in den Tag gefuegt,
Kaum traurig, aber selten froh –
Sagt Gott wohl: es genuegt.

Richard von Schaukal
(1873-1942)


Рецензии