Рихард фон Шаукаль. Грустная присказка
Белянке сердце отдал я
она взяла с усмешкой;
дитя ещё, подумал я–
а та его с потешкой,
не уложа в резной ларец,
годинам под колёса–
по сердцу прямо день-гонец–
всё в прошлом, криво-косо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Traurige Maer
Ich gab mein Herz einem blonden Kind.
Sie nahm's und lachte.
Ich wusste nicht, wie Kinder sind,
ich freute mich und dachte:
"Nun legt sie's zaertlich in den Schrein
und wird's verwahren."
Sie aber warf's in den Tag hinein:
der Stundenwagen fuhr polternd drein -
da ward es ueberfahren.
Richard von Schaukal
(1873-1942)
Свидетельство о публикации №124061202064