Елисавета Багряна Внезапная песня Ненадейна песен

„НЕНАДЕЙНА ПЕСЕН” („ВНЕЗАПНАЯ ПЕСНЯ”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Маргарита Алигер


Елисавета Багряна
НЕНАДЕЙНА ПЕСЕН

Защо ме будиш, пролет закъсняла,
с гугуткино надпяване в зори
и с този изгрев, сякаш нереален,
прозореца ми тъмен озарил?

За радостните звуци на земята
слуха си мислех вече притъпен,
за светли краски, слънчева позлата,
загаснал мислех погледът у мен.

А трепна пак сърцето ми, обзето
от вцепеняващ полумъртъв сън,
таинствената власт на битието,
избила с пролетния злак навън.

И сякаш аз съм грудка пръст, в която
отнейде вятърът зрънце довял,
да изкълни, от слънцето съгрята,
днес тази песен, като стрък трева.


Елисавета Багряна
ВНЕЗАПНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Алигер)

Как начинают горлинки с рассветом,
я слышу... Запоздавшая весна,
в окно ударив нереальным светом,
зачем меня ты будишь ото сна?

Я думала, что я уже не слышу
чудесные звучанья в дивный час,
и для лучей, позолотивших крышу,
я думала, мой взгляд уже погас.

Но что-то в сердце вздрагивает сладко,
как пробужденья жизни добрый знак.
Власть бытия – великая загадка,
наружу рвется, как весенний злак.

Я словно горсть земли – промчавшись надо мною,
весенний ветер уронил зерно,
и, вот, согрето жизнью и весною,
внезапной песней проросло оно.


Рецензии
Чудесное стихотворение! Понравилось очень!

С уважением,

Ира Степанян   17.06.2024 09:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.