Елисавета Багряна Внезапная песня Ненадейна песен
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Маргарита Алигер
Елисавета Багряна
НЕНАДЕЙНА ПЕСЕН
Защо ме будиш, пролет закъсняла,
с гугуткино надпяване в зори
и с този изгрев, сякаш нереален,
прозореца ми тъмен озарил?
За радостните звуци на земята
слуха си мислех вече притъпен,
за светли краски, слънчева позлата,
загаснал мислех погледът у мен.
А трепна пак сърцето ми, обзето
от вцепеняващ полумъртъв сън,
таинствената власт на битието,
избила с пролетния злак навън.
И сякаш аз съм грудка пръст, в която
отнейде вятърът зрънце довял,
да изкълни, от слънцето съгрята,
днес тази песен, като стрък трева.
Елисавета Багряна
ВНЕЗАПНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Алигер)
Как начинают горлинки с рассветом,
я слышу... Запоздавшая весна,
в окно ударив нереальным светом,
зачем меня ты будишь ото сна?
Я думала, что я уже не слышу
чудесные звучанья в дивный час,
и для лучей, позолотивших крышу,
я думала, мой взгляд уже погас.
Но что-то в сердце вздрагивает сладко,
как пробужденья жизни добрый знак.
Власть бытия – великая загадка,
наружу рвется, как весенний злак.
Я словно горсть земли – промчавшись надо мною,
весенний ветер уронил зерно,
и, вот, согрето жизнью и весною,
внезапной песней проросло оно.
Свидетельство о публикации №124061201312
С уважением,
Ира Степанян 17.06.2024 09:08 Заявить о нарушении