Уильям Шекспир - Сонет 24

Сонет 24

Художник и гравёр, мой верный глаз
Запечатлел твой облик бережливо
В моей груди, что служит напоказ,
Как рама, по законам перспективы.
Под меткою художника рукой
Сокрыт твой образ, ловко извлечённый;
Висит в душе моей, как в мастерской,
Твоими же глазами застеклённый.
Одни глаза подспорье для других:
Мои - рисуют облик твой, твои же -
В груди моей что окна, солнце в них
Спускается, лишь быть к тебе поближе.
   Глаза рисуют каждый дюйм лица,
   Но не дано проникнуть им в сердца.

Sonnet 24

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
   Yet eyes this cunning want to grace their art;
   They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии