Эдуард Мёрике. С опушки леса

С опушки леса

Люблю подённо на лесной опушке –
поэт счастливей всех на всей земле –
в траве под сенью липы разомлев
считать года рассеянной кукушки

вдали от вкусовщины за полушки
вне рыцарей, драконов, королев
страстями городскими отболев,
поправиться ночёвками в избушке;

вам, добрым людям в суетах подённых,
незлобно позавидовать поэту
из далека недоброго осталось-

из-под словес, не мной нагромождённых –
и поразиться: вольно ли в сонеты
класть этакую право малость.

перевод с немецкого Терддимана Кырымлы


Am Walde

Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kukuk horchend, in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.

Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu f;gen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.

Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.

Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.

Eduard Moerike
(1804-1875)


Рецензии
Добрый вечер! Наверно очень трудно сохранять форму сонета при переводе

Елена Хвоя   11.06.2024 21:18     Заявить о нарушении
Смотря какие сонеты.
Я выбираю сонеты вроде бы классиков- вялые и банальные, с
реднестмхирского уровня. Ээ

Терджиман Кырымлы Третий   12.06.2024 13:30   Заявить о нарушении