2024 с англ. 01 из Чарлза Харпура

Несколько стихотворений Чарлза Харпура, с англ.



Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur

Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813 – 1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей. Своё призвание он обнаружил
ещё мальчиком, мечтая стать «первым служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым
клерком, он опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но его ферма была
разрушена наводнением, сын-подросток погиб, а его литературные усилия не получили признания,
хотя попытки Харпура обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие английской
литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код, демонстрируя откровенное
презрение к предрассудкам и несправедливости. Благодаря преданности своему искусству
на протяжении всей жизни, Ч. Харпур исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее
ему место в истории австралийской литературы.

===================================



01.
По стихотв. Чарлза Харпура
Охотничий трофей: Индейская Голубка

Щёки её темны, но сквозь нежную их сурьму
кровь проступает багрянцем, словно закат сквозь тьму,
пока радость, подобно пчеле, находит себе питьё   
в красной медовой чаше улыбчивых губ её,
и сверкают ее глаза, как зарницы далёких гроз
под бушующей бурею черных, что ночь, волос.

Ее странный голос  любой своей нотой чист,
он немного похож на щебет или на свист,
и к старинной песенке, полной рулад, колен,
она всякий раз добавляет какой-то иной рефрен...
Кто утешит голубку в лесном ее уголке,
если Белый Ястреб оставит ее умирать в тоске?

О, клянусь слезами её, что' порой, искрясь,
собираются в капли под веками ярких глаз,
и ее невинной грацией маленького сорванца,
и волнующей тайной страстью в чертах лица,-
я ручаюсь моей любовью, святую клятву даю
никогда не бросать лесную голубку мою!


Оригинал
Charles Harpur
A HUNTER'S INDIAN DOVE

DARK is her cheek, but her blood's rich blush
Comes through its dusk with a sunset flush,
While joy, like a prairie-bee, slaketh its drouth
At the red honey-cup of her smiling mouth,
And her wild eyes glow, like meteors, there
'Neath the streaming storm of her night-black hair.

And ever I pride in my forest choice,
The more while I list to her bird-like voice,
Warbling old songs in her own wild speech,
But with this new burden still added to each;
Who'll pity, who'll comfort the dark wood-dove
When the white hawk leaves her to die of love?

O then, by the artless tears that rise
'Neath the downcast lids of her gleaming eyes?
By the truthfully tender and touching grace
That boding passion then lends to her face?
I swear, in the very wild spirit of love,
Never to leave her, my Indian dove!


===================================


02.
Вариация на тему ст. Чарлза Харпура
Гимн Автралийской Лиги*

Мы нашей родине даём
Священной верности зарок.
Пускай запечатлятся в нём
Свобода, Истина и Бог.
Сюда влечёт людей простых,
Гонимых злобой и нуждой:
Что ж, стань, Австралия, для них
Их колыбелью золотой.

Пусть, раздаваясь здесь и там,
Летит призыв по всем морям:
Спешите все сюда, в страну
Где воссияет наконец
Людьми подъятый в вышину
Свободы праведной венец.
Да будет сокрушен кумир
Ярма и рабства: старый мир.

Мы нашей родине зарок
В пеане радостном даём.
Пускай звучит высокий слог
Любви и Преданности в нём.
Пусть служит гимн простых людей
Превознесенью благ святых,
А их в Австралии моей --
Что самородков золотых!

--------------------------------------------------

От переводчика, по интернет-источникам.

*Автралийская Лига - организация, созданная в 1850 г.; ее целью было добиться прекращения
транспортировки ссылаемых преступников из Англии на территорию Австралии.
В это же время разразилась золотая лихорадка, которая привела к быстрому росту населения
и экономики австралийских колоний и обострению социальных проблем.

--------------------------------------------------

Оригинал
Charles Harpur
AN ANTHEM FOR THE AUSTRALASIAN LEAGUE

SHALL we sing of Loyalty
To the far South's fiery youth?
Yea? but let the p;an be
Of loyalty to God and Truth:
To Man, to progress, and to all
The free things, nobly free,
Of which their loved Australia shall
The golden cradle be.

Hark! her star-eyed Destinies
Pour their voices o'er the seas?
Hither, to the Land of Gold,
All who would be free!
Here a diadem behold
For immortal Liberty!
Not for Old World queens and kings,
Villain Slavery's outworn things!

Shall we sing of Loyalty
In this new and genial Land?
Yea? but let the p;an be
Of loyalty to Love's command,
To Thought, to Beauty, and to all
The glorious Arts that yet
In golden Australasia shall
Like chrysolites be set.


===================================


03.
По сонету Чарлза Харпура
Любовная Фантазия

Ночь на престол небесный поднялась.
Мы двигались в тумане наугад.
Багровый месяц появился над
Сосновым лесом, призрачно светясь.

Сердца у нас в груди стучали в лад,
Обоим нам казалось в этот час,
Что звезды с высоты глядят на нас
Глазами тех, кто жил века назад.

Торжественно раскинулся простор
На север, юг, на запад и восток,

И все же мой с твоим скреститься взор
Средь звёздных сфер в единой точке смог...

Что ж, мы с тобою знаем с этих пор:
Там наших чистых радостей чертог!


Оригинал
Charles Harpur
A LOVE FANCY

Night was new-throned in heaven, and we did rove
 Together in the cool and shadowless haze
 That thickened round, at the wild stars to gaze
Ere yet the moon's red rim had showed above
The pine-trees. For in both our souls did move
 The same fond lover-fancy, that their rays
 Were richer for all those who from the ways
Of man's long past had looked at them in love;
And when our glances through their midst did run
 From orb to orb of all that seemed most fair,
To fix at last with mutual heed on one
 That gloried in the West beyond compare,
It seemed to us that when the day was done,
 The spirit of our joy was mansioned there


===================================


04.
По мотиву Чарлза Харпура
Образы: Ручей и Звезда

Что есть Ручей? -- Волшебное творенье
в пустыне соляной, где испокон,
журча, струится он.
Что есть Звезда? -- Прекрасное явленье
любви, с которой множество очес
вникают в глубь небес.

Ручей -- вот образ радости нежданной,
столь памятный для сердца испокон
прекрасный сон.
Вечерняя Звезда в дали туманной --
духовный взгляд,  огонь Любви святой
в юдоли неземной.


Оригинал
Charles Harpur
EMBLEMS

A STREAMLET is a bright and beauteous creature
In some wide desert, where it keeps apart
Of each wayfarer's heart:
The Star of Evening is a gracious feature,
Instinct as 'twere with all the love that eyes
Have looked through at the skies.

And hence one emblems in its beauteous being
The memory of a Joy that in my heart
Flowed gratefully apart;
The other, to my spiritual seeing,
The perpetuity of Love's white grace
Yet in some heavenly place.


===================================


05.
На тему ст. Чарлза Харпура
Дора

Мне помнится доныне: тогда весна цвела,
И Дора с песней в поздний час вверх по долине шла.
Её, долиной снизу вверх летящий голосок,
Внезапно душу мне пронзил и сердце мне обжог.

Заветное желанье! В груди любовный пыл
Её магический напев мгновенно пробудил;
Мгновенно пробудил...  и что ж,- я не услышал "нет",
И наша страсть в тот чудный день наполнила весь свет.

Я счастлив, вспоминая, как вся душа цвела, 
Когда любимая домой вниз по долине шла.
Вниз по долине... о, восторг! Как ликовали мы!
Казалось, радуются нам и дебри, и холмы.

Ах, нашим с Дорой счастьем дышало всё вокруг,
Ибо повсюду разлила Любовь свой чистый дух;
Свой чистый дух,- и всё кругом цвело, упоено,
В те несказанные года, давно, давным-давно...


Оригинал
Charles Harpur
DORA

It was, I well remember, the merry springtime when
Young Dora in the eventide came singing up the glen,
And the song came up the glen, till one oft-repeated part
In a subtle stream of melody ran glowing through my heart.

A fond desire, long cherished, till then I might control,
Till then? but oh! That witching strain swift drew it from my soul;
Swift drew it from my soul, and she did not say me nay,
And the world of love was all the world to us that happy day.

I'm happy now in thinking how happy I was then,
When towards the glowing west my love went homeward down the glen;
Went homeward down the glen, while my comfort surer grew,
Till methought the old-faced hills at looked as they were happy too.

All happy, for that Dora and I so happy were!
All happy, for that human love had breathed its spirit there!
Had breathed its spirit there, and had made them conscious grow
Of the part they bore in that sweet time, that happy long ago.


===================================


06.
По мотиву Чарлза Харпура
Только Вперёд!

Солдаты свободы, смелее, вперёд, вперёд!
Надейтесь, сражайтесь, покуда людской наш род
Не ра'скрепости'тся от власти дурных вещей.
И знайте: земля, что состарилась в злой печали,
Опять станет юной, какою была вначале,
И вновь будет домом братства для всех людей.

Поборники истины, права, бойцы добра!
Вперёд, смелее, пока не придёт пора
Единой веры для гордых богатырей.
И тогда всех охватит радость и ликованье,
И холмы в золотых цветах обольет сиянье,
И земля станет домом братства для всех людей.


Оригинал
Charles Harpur
FORWARD HO!

Forward ho! Forward ho! Soldiers of liberty,
Hope on; fight on; till man's whole race shall be
 Free of all good under heaven's wide dome.
And doubt not, the earth that has grown old in sorrow
Shall grow young again in the light of that morrow
 Predestined to make her fraternity's home.

Forward ho! Forward ho! Lovers of truth and good!
Think on; write on; till earth's whole herohood
 Stand in one faith under heaven's wide dome;
And shout to behold all the hilltops adorning
With sunflowers of glory the glow of that morning
 Predestined to mark her fraternity's home.


===================================


07.
По ст. Чарлза Харпура
< Вечерний Час >

Дыханьем Бога небеса
исполнены в вечерний час,
но слёз хрустальная роса
туманит, ах, так много глаз.

Глаза в слезах, скорбят сердца...
Должно быть, это потому,
что, свет исчерпав до конца,
мир погружается во тьму.

Эфир, скопление паров,
унылый пепельный налёт...
Он словно гробовой покров
земного праха предстаёт.

Увы, но так оно и есть:
печалей нам не избежать,
потерь и горестей не счесть;
а мыслить -- значит тосковать.


Оригинал
Charles Harpur
HOW FULL OF GOD

How full of God those evening skies,
 Arrayed in calmest loveliness;
But ah! To think how many eyes
 Are wet with weeping none the less.

Nay, hearts are aching, eyes are wet
 The more that they so richly glow,
Since in the past some glory set,
 To leave them in the dark of woe.

To leave them dark, and such a tinge
 O'er every aftersunset throw,
That it should only seem to fringe
 The pall of a dead long ago.

Ah well-a-day! But so it is,
 Pale sorrow groaneth everywhere,
And pain and loss we cannot miss;
 To think is almost to despair.


===================================


08.
Из Чарлза Харпура
Ева Грэй

Всё бледнее и бледней,
Всё смиренней Ева Грэй,
Угасает сердце в ней.

Кто доставит Еве в дар
Исцеляющий нектар
От любовных тёмных чар?

Кто устроит Еве пир,
Чтоб наполнить звоном лир
Окружающий эфир?

Скрасит ли её досуг
Сладкой песни нежный звук,
Раздающийся вокруг,-

Чтоб порвало сердце сеть,
И весной могло бы впредь
На свободе птицей петь?

Но что день, она бледней,
И, как облачко над ней,
Тает, тает Ева Грэй...


Оригинал
Charles Harpur
EVA GRAY

PALER, paler, day by day,
Waxeth wordless Eva Gray,
Wasting through the heart away!

How shall those who wish her well,
Lift the shadow erst that fell
Round her from Love's darken'd spell?

Would they have her feast with Song?
Ah! its voices but prolong
Like far echoes Memory's wrong.

Would they to beguile her leisure
Sweet reliefs in music measure?
Music dreams of foregone pleasure.

Would they lure her where the spring
Gives the unshadow'd heart to wing
Upward like a bird and sing?

Still paler, paler, day by day,
Waxeth gentle Eva Gray,
Wasting like a cloud away.


===================================


09.
По мотиву ст. Чарлза Харпура
Всё Будет Путём!

Земля, где простерлись леса и пустыни --
Мы  к ней  нашей гордой любовью полны.
Здесь есть где в труде развернуться мужчине,
Чтоб стать господином великой страны.

Хоть многие блага в родной ойкумене
Достались пришельцам почти без помех,-
Подходит к концу их дурное правленье,
Наш край будет домом, открытым для всех.

Пигмеи во власти и их кукловоды
Дурача сограждан, радеют своим.
Но ветер разносит дыханье Свободы
Из дикого буша над шаром земным!


Оригинал
Charles Harpur
NEVER MIND

My Country, though rude yet, and wild, be thy nature,
This alone our proud love should beget and command:
There's noon in thy broad breast for Manhood's full stature,
And honest Endeavour's a lord in the land.

And though much of thy bounty, by aliens in feeling
Has been made upon heads the least worthy to fall,
Their reign is nigh past, and the wrong is fast healing,
And they wide arms encircle a home for us all.

And though pygmies high placed in our councils yet fool us,
In our woods there's a Giant upgrowing the while -
The Spirit of Liberty destined to rule us,
And cheer on the world from the great Austral Isle!


===================================


10.
По канве стихотв. Чарлза Харпура
Любовь

Звездой горит душа моя,
Как птица сердце взмыть готово,
Чуть только в шуме бытия
Я различаю это слово.

Тогда к небесной вышине
Жизнь подымают взмахи крыльев,
И страсть, и счастие  вдвойне
В первоисточнике усилив. 

Теплом дыханья осеня,
Любовь в груди моей таится,
Воркует в сердце у меня,
Как ласковая голубица.

Любовь не ведает стыда
Любовь умом не постижима,
Её невинно-кротким Да
Трепещет голос серафима.

Сияньем полнится эфир,
И в нём, как светлый дух крылатый,
Она парит, спасая мир,
Творца таинственный глашатай!


Оригинал
Charles Harpur
LOVE

My soul is raying like a star,
 My heart is happier than a bird,
And all because, through fortune's jar,
 I hear one little word.

I feel as if all life and might
 Had started on a loftier course,
As if all passion and delight
 Were deepened at the source.

I feel as if the very air
 Was breathed from out the heart of love,
And in my heart, still rapture rare,
 Sat brooding like a dove.

O beauty! Even through a word
 What powers are thine to raise and bless!
O love! A seraph's voice is heard
 In thy confiding Yes!

Love is God's messenger divine,
 And nature, tending up to God,
Shall breathe His clear air pure and fine
 Whatever love hath trod.


===================================


11.
По канве стихотв. Чарлза Харпура
Да!

Звездой горит душа моя,
и соловей поёт в гортани,
чуть только в шуме бытия
я слышу слово-обещанье.

Его звучанье -- нет, не гром,-
речь ручейка напоминает,
но сила, что таится в нём
весь мир блаженством наполняет.

Благоуханьем осеня,
любовь в груди моей таится,
воркует в сердце у меня,
как ласковая голубица.

Небесных тучек кисея,
буруны в море бирюзовом...
О, сколь безумно счастлив я
тем/сим? кратким и заветным словом!

Любовь как яркая звезда
прекрасна и непостижима,
и я в её невинном "Да!"
внимаю голос/пенью? серафима.
               
--------------------------------------------------

От переводчика.

Настоящее стихотворение, похоже,- это еще одна версия
предыдущего стихотворения "Любовь"

--------------------------------------------------


Оригинал
Charles Harpur
YES

MY SOUL is raying like a star,
My heart is happier than a bird,
And all to hear through fortune's jar
One promissory word.

A sound as simple as the low
Quick sliding gurgle of a rill,
And yet with power to overflow
A world with blissful will!

I feel as though the very air
Was breathen from the heart of Love,
As Pleasure in the sun's bright lair
Sat brooding like a dove!

A billow of the sunny sea,
A cloudlet of the summer sky,
How wide is their felicity?
So widely blest am I!

O Beauty, through one little word
What boundless power is thine to bless!
O Love, a seraph's voice is heard
In thy confiding "Yes!"


===================================


12.
Из Чарлза Харпура
За Пределы

Гляди, она стремится вдаль,
развеяв паруса.
Так облака летят вперёд,
пятная небеса.

Она сквозь пену рвётся прочь,
как зверь распалена,
и робко тянется за ней
последняя волна.

Ахой*, матросы-молодцы',
и -- ходу по волнам!
Словно арабу -- конь его,
она послушна вам.

Её обитель -- океан,
бродяга-ветер -- муж.
Прочь от земли летит она,
сестра пропащих душ...

--------------------------------------------------

От переводчика.
* Ахой -- международное морское приветствие.

--------------------------------------------------

Оригинал
Charles Harpur
OUTWARD BOUND

Away, away she plunges,
 With her white sails o'er her spread,
Like the sheety clouds that gather
 On some great hill's piny head.
Still away she plunges rampant,
 Like a lion roused to wrath,
And the late proud wave lies humbled
 In the foam-track of her path.

Yet ho! My gallant sailors,
 Wear her head from off the land!
As his steed obeys the Arab,
 How she feels the steering hand!
And the deep is her wide dwelling,
 Her wild spouse the gipsy wind;
Like a soul from earth departing,
 So she leaves the coast behind.
                1846


===================================


13.
По ст. Чарлза Харпура
Забытый

В совете и в битве он был лучше всех,
У женщин снискал он любовь и успех.

Врагам иноземным проти'востоя',
Он пал за Отчизну и благо ея.

Отвага по нём свои слёзы лила,
Цветы Красота у гробницы сплела.

И пел ему оды сказитель-аэд
В честь дел его славных и громких побед.

Но вот пролетели столетья, и что ж,-
Ни саг, ни преданий следа не найдёшь,

Разбита могила, заросшая мхом,
А имя героя исчезло в былом...


Оригинал
Charles Harpur
THE FORGOTTEN

He shone in the senate, the camp, and the grove,
The mirror of manhood, the darling of love.

He fought for his country, the star of the brave,
And died for it's weal when to die was to save.

And Wisdom and Valour long over him wept,
And Beauty, for ages, strewed flowers where he slept.

And the bards of the people inwrought with their lays
The light of his glory, the sound of his praise.

But afar in the foreworld have faded their strains,
And now of his being what record remains?

Within a lone valley a tomb crumbles fast,
And the name of the Sleeper is lost in the past.


===================================


14.
Вариация на тему Чарлза Харпура
Слова

Слова? Они -- дела и есть:
поскольку могут произвесть
переворот, разжечь войну,
прославить целую страну.
Слова -- они способны ввысь
подобно солнцу вознестись,
и с ними наши быт и труд
порой в сравненье не идут.
Подчас пословица одна
отображает времена,
а рассужденья мудреца
питают души и сердца
на протяженьи тысяч лет.
Славнее воинских побед
бывает  книга, а стило --
значительней, чем Ватерло.

--------------------------------------------------

От переводчика.

Я бы предположил, что мотивом к написанию этого стихотворения могла быть английская
пословица deeds, not words: (нужны) дела, а не слова.  Во всяком случае, автор в первой же
строке перефразирует её: words are deeds -- слова (и) есть дела.

Строки оригинала, помеченные *, в большинстве изданий выпущены.

--------------------------------------------------

Оригинал
Charles Harpur
WORDS

Words are deeds. The words we hear
May revolutionize or rear
A mighty state. The words we read
May be a spiritual deed
Excelling any fleshly one,
As much as the celestial sun
Transcends a bonfire, made to throw
A light upon some raree-show.
A simple proverb tagged with rhyme
May colour half the course of time;
The pregnant saying of a sage
May influence every coming age;
A song in its effects may be
More glorious than Thermopylae,
 * While a great book is in my view
 * A greater deed than Waterloo,
And many a lay that schoolboys scan
A nobler feat than Inkerman.


===================================


15.
По ст. Чарлза Харпура
ECCE HOMO*

Состраждник бед людских, разбитый горем,-
   Он голову прекрасную клонил
   В руках пилатовых громил.
Бит их плетьми и бранью их позорим -- 
   Он им на муку предавал себя,
   И всё прощал, по ним скорбя.

Его к кресту ромеи* пригвоздили,
   Над ним глумилась буйная орда.
   Послушайте, как Он тогда
За них молился, нисходя к могиле:
   Ах Отче! Не казни сих тёмных чад,
   Они не ведят, что творят.

Ибо завет Его великой  веры
   Был: смертный! состраданием живи,
   В прощеньи, в жалости, в любви.
Пусть Мой свободный дух все проницает сферы,
   Чтоб люди милосердье обрели
   И вечный мир на всей земли.

--------------------------------------------------

От переводчика, по интернет-источникам.

*Ecce homo (лат):  («вот человек; это человек; се человек») — слова,
с которыми прокуратор Иудеи Понтий Пилат показал народу Иерусалима
после бичевания Иисуса Христа, одетого в багряницу и увенчанного
терновым венцом, желая возбудить к нему сострадание толпы.

По Евангелию от Луки:
Когда руки и ноги Христа прибивали гвоздями к кресту, Христос сказал,
обращаясь к Богу-Отцу: «Отче! отпусти им, не ведят бо, что творят».
Христос нашел оправдание своим мучителям и скорбел о них, поскольку
они делали это, не понимая, насколько великий грех совершают.

*Ромеи -- римляне.

--------------------------------------------------

Оригинал
Charles Harpur
ECCE HOMO

A man of sorrows and with grief acquainted,
 He bowed His beauteous head to the rude hands
 Of Pilate's hireling bands;
And while beneath their cruel scourge He fainted,
 Forgave them, yearning through His shameful smart
 Even with a brother's heart.

And when upon their Roman cross they nailed Him,
 With mocking hatred and scorn's bitter smile,
 Hark! How He prayed, the while
Nature's extremest agony assailed Him?
 Father, Thy mercy unto these renew,
 They know not what they do?

For the great precept of His Christianity
 Was always, Live in charity; yea, live
 To love and to forgive,
That so My spirit may through all humanity
  Pass ever downward with a widening birth,
  Till peace possess the earth?



===================================
===================================
===================================


Рецензии