Мальчик Миссис Мориарти Missis Moriarty s Boy
Миссис Мориарти зашла на днях и так говорит со мной:
«Напрочь сердце разбито моё, а вы — вы счастливица, как по мне;
Есть Деннис у вас, чтоб дом ваш согреть, а Пэтси, где мальчик мой?
Бездомный прах в стылых полях, сгинул на страшной войне.
Так и вижу его, как в последний раз: завитки пшеничных волос,
Отсвет нежного сердца в его глазах; разве кто-то бы мог добрей
Глядеть с улыбкой сверху вниз, гордясь, что меня перерос?
Запомню мальчика я таким до самых последних дней.»
И только сказала эти слова, мой Деннис ступил на порог,
Пришёл из шалмана, где пропивал пенсию каждую ночь;
А гостья лишь глянула на него, и сразу рот на замок,
Завернулась в старую чёрную шаль и тихонько убралась прочь.
О чём же я думала, спросите вы, покуда мой Деннис не спит,
А ревёт, сквернословит, сходит с ума, и мне не мил белый свет;
Так ли было старушку бедную жаль, раз уж Пэтси её убит?
Я рыдала по миссис Мориарти? Не знаю, думаю, нет.
Миссис Мориарти несёт себя с улыбкой навстречу вам;
С материнским тёплым светом в глазах, в чёрной шали поверх седин;
Считают, она слегка не в себе; но что бы ни было там,
Она так мила, и не скажешь по ней, что погиб единственный сын.
И я размышляю из ночи в ночь, поджидая, пока опять,
Грохоча по ступенькам, ввалится в дом под утро Деннис слепой:
Много есть на земле разбитых сердец, но вот никак не понять —
Лучше б мне миссис Мориарти стать, или лучше бы ей стать мной?
Марья Иванова - переводы http://stihi.ru/2024/06/10/3812
Свидетельство о публикации №124061103703
Кажется, я раньше не видела переводов этого стишка.
Получился естественный, в просторечной манере, рассказ без пафоса, что и делает его убедительным.
Нина Пьянкова 12.06.2024 05:30 Заявить о нарушении
Спасибо, Нина.
Марья Иванова -Переводы 13.06.2024 16:08 Заявить о нарушении