Теодор Шторм. Заблудившийся

Вольный перевод

Как сладко пела птичка вдоль дороги,
Порхая по деревьям предо мной;
Я вслед спешил... Увы, больные ноги…
Вдруг понял: заблудился я… О, боги,
Как отыскать тропинку мне домой?

Затихло вскоре малой пташки пенье,
Закат вечерний в небе уж погас;
На землю вдруг, в какое-то мгновенье,
Спустилась ночь, укрыв всё чёрной тенью…
Кому, скажите, жалуюсь сейчас?

Неведом путь, не видно звёзд мерцанье,
Меня не слышат, как я ни кричал;
Струилось от цветов благоуханье
С холмов, полян, аж замерло дыханье -
Они цветут везде и по ночам.

11.06.2024 год

Verirrt

Ein Voeglein singt so suesse
Vor mir von Ort zu Ort;
Weh, meine wunden Fuesse!
Das Voeglein singt so suesse,
Ich wandre immerfort.

Wo ist nun hin das Singen?
Schon sank das Abendrot;
Die Nacht hat es verstecket,
Hat alles zugedecket -
Wem klag ich meine Not?

Kein Sternlein blinkt im Walde,
Weiss weder Weg noch Ort;
Die Blumen an der Halde,
Die Blumen in dem Walde,
Die bluehn im Dunkeln fort.

Theodor Storm


Подстрочный перевод

Заблудившийся

Маленькая птичка поет так сладко
Передо мной с места на место;
Увы, мои больные ноги!
Птичка так сладко поет,
А я все время блуждаю.

Куда делось пение?
Закат уже наступил;
Ночь скрыла его,
все скрыла...
Кому я жалуюсь на свои несчастья?

Ни одна звезда не мерцает в лесу,
Не знаю ни дороги, ни места;
Цветы на склоне холма,
Цветы в лесу,
Они цветут в темноте.


Рецензии
Какой интересный стих! В основном внутренний монолог героя,
но как красиво вплетены в него картины природы, переход от заката к ночи.
Прекрасный перевод, мелодично звучащий и очень близкий к авторскому тексту.
Спасибо за красоту, Любочка!
С теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   25.07.2024 22:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоенька! Так приятно, что тебе понравился этот стих.
Всего тебе хорошего!

Любовь Королева   26.07.2024 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.