Walther von der Vogelweide - В роще под липкой

* * *

Under der linden
An der heide
Dа unser zweier bette was
Dа mugent ir vinden
Schоеne beide
Gebrochen bluomen unde gras
Vor dem walde in einem tal
Tandaradei

Schоene sanc diu nahtegal
Ich kam gegangen
Zuo der ouwe
Dо was mn friedel komen e
Da wart ich enpfangen
Here frouwe
Daz ich bin saelic iemer me
Kuster mich? Wol tusentstunt
Tandaradai

Seht, wie rot mir ist der munt
Do het er gemachet
Also riche
Von bluomen ein bettestat
Des wirt noch gelachet
Innecliche
Kumt iemen an daz selbe pfat
Bi den rosen er wol mac
Tandaradei

Merken, wa mirz houbet lac
Daz er bi mir laege
Wessez iemen
Nu enwelle got, so schamt ich mich
Wes er mit mir pflaege
Niemer niemen
Bevinde daz, wan er und ich
Und ein kleinez vogellin
Tandaradei
Daz mac wol getriuwe sin

------
Walther von der Vogelweide
(* um 1170, Geburtsort unbekannt;
† um 1230, moeglicherweise in Wuerzburg)
gilt als der bedeutendste deutschsprachige Lyriker des Mittelalters.
Er dichtete in mittelhochdeutscher Sprache. (de.wiki)


Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1160—1170 / после 1228)

* * *

 В роще под липкой
 Приют наш старый
 Если найдешь ненароком ты,
 Молвишь с улыбкой:
 "Что за парой
 Травы примяты и цветы?"
 На опушке среди ветвей -
 Тандарадай -
 Пел свидетель - соловей.

 Молча брела я
 Средь бездорожья,
 Пока не встретила дружка.
 Он обнял, пылая,
 Матерь божья!
 Обнял - и стала душа легка.
 Сколько раз?
 Да кто ж сочтет?! -
 Тандарадай,-
 Видите - в кровь нацелован рот.

 Дружок меня манит
 Прилечь на ложе.
 Рассыпал он цветы да хмель.
 Ведь кто-нибудь станет
 Смеяться позже,
 Сыскав подобную постель.
 Сломлен шиповник - ясно для всех,-
 Тандарадай, -
 Как был нам сладок смертный грех.

 Ни лаской, ни силой
 Не открою
 Вам тайну эту, помилуй бог!
 Что сделал милый там со много,
 Знаем лишь я, да мой дружок,
 Да пичужка меж ветвей,-
 Тандарадай,-
 Все пришлось увидеть ей".

--------------------
Перевод: Аркадий Акимович Штейнберг (1907 — 1984)


Рецензии