Нил Ли Хант

Он течет через старый, утихший Египет и его пески,
Как некая тяжкая, сильная мысль, просачиваются в сон;
И времена и вещи, как в видении, уличенные,
Держатся вместе в их извечной стойке.—

Пещеры, столбы, пирамиды, пастухов побратки,
Что бродили через младый мир, где слава через чур
От высокого Сесостриса, и в этих южных излучинах,
В ликующей королеве, что поймала мира великие руки.

Затем идет могущественней тишь, сильна и сурова,
Как от мира, оставшего пустым с его толпами,
И пустота тяжелеет на нас; и мы знаем пробуждение,
И слышим плодородный поток, кружащий долго

Меж деревнями, и думаем, как нужно нам принять
Наше личное мирное хождение, во человечества имя.



THE NILE

BY LEIGH HUNT

It flows through old hush'd ;gypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream;
And times and things, as in a vision, seem
Keeping along it their eternal stands.—

Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roam'd through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world's great hands.

Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing long

'Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.


Рецензии