Франц Верфель. Снегопад
Тишайший в ночи снегопад–
не стих и не сон– бесконечен,
недолгий же, пристальный взгляд
к нему приковавший, замечу:
снежинки разнятся что мы
чьи судьбы от люльки до тьмы.
Тельца их пушок да ледок,
их ветер то тронет, то минет,
полёт то чудесно легок,
то ломан или серпантинен:
красивая жизнь недолга–
не наши года на бега.
Пушиста красотка одна–
лохмата дурнушка вторая,
а третья, веселья полна,
с обманчивым ветром играет:
едины с землёй на міру,
растаяв, они не умрут.
Мы вместе, но порознь бредём,
дорогу– не рок выбирая,
особым и общим путём
по холоду– к тёплому краю,
где смерть заодно соберёт
вернувшихся ходом вперёд.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Schneefall
Oh langsames Fallen des Schnees,
unendlich schleierndes Treiben!
Waer doch mein Auge geistesgestaehlt,
ihm koennte verborgen nicht bleiben,
dass jede Flocke des weissen Gewehs
gewusst ist, gewogen, gezaehlt.
Oh Flocken, die tanzend sich drehn,
ihr klein beseelten Persoenlichkeiten,
vertragen von Schwere, Leichte und Wind,
in eurem Kommen und Gehn
seh ich die Schicksale niedergleiten,
die ihr beginnt, vollendet, beginnt...
Die eine faellt wollig und weich,
die andre voll Trotz und kristallen,
die dritte von Widerstaenden geballt.
Doch loest sich morgen das bleiche Reich,
so stirbt nicht eine von allen,
und die reinsten tauen zur Tropfengestalt.
Oh langsamer Schneefall der Welt,
der Geschlechter dicht schleierndes Treiben!
Es stirbt und schwindet kein einziges Los.
Wir schmelzen, aber wir bleiben,
wenn uns Tropfen der Tod, als Tauwind bestellt,
heimsucht und heimsammelt zum Schoss.
Franz Werfel
Свидетельство о публикации №124061005145