ECCE HOMO, по стихотв. Чарлза Харпура
ECCE HOMO* , с англ.
Состраждник бед людских, разбитый горем,-
Он голову прекрасную клонил
В руках пилатовых громил.
Бит их плетьми и бранью их позорим --
Он им на муку предавал себя,
И всё прощал, по ним скорбя.
Его к кресту ромеи* пригвоздили,
Над ним глумилась буйная орда.
Послушайте, как Он тогда
За них молился, нисходя к могиле:
Ах Отче! Не казни сих тёмных чад,
Они не ведят, что творят.
Ибо завет Его великой веры
Был: смертный! состраданием живи,
В прощеньи, в жалости, в любви.
Пусть Мой свободный дух все проницает сферы,
Чтоб люди милосердье обрели
И вечный мир на всей земли.
--------------------------------------------------
От переводчика, по интернет-источникам.
*Ecce homo (лат): («вот человек; это человек; се человек») — слова,
с которыми прокуратор Иудеи Понтий Пилат показал народу Иерусалима
после бичевания Иисуса Христа, одетого в багряницу и увенчанного
терновым венцом, желая возбудить к нему сострадание толпы.
По Евангелию от Луки:
Когда руки и ноги Христа прибивали гвоздями к кресту, Христос сказал,
обращаясь к Богу-Отцу: «Отче! отпусти им, не ведят бо, что творят».
Христос нашел оправдание своим мучителям и скорбел о них, поскольку
они делали это, не понимая, насколько великий грех совершают.
*Ромеи -- римляне.
Иллюстрация: Ecce homo, картина работы Лодовико Карди (1559 - 1613),
живописца и архитектора итальянского маньеризма.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur
Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813–1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей.
Своё призвание он обнаружил ещё мальчиком, мечтая стать «первым
служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым клерком, он
опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но
его ферма была разрушена наводнением, сын-подросток погиб,
а его литературные усилия не получили признания, хотя попытки Харпура
обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской
литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие
английской литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код,
демонстрируя откровенное презрение к предрассудкам и несправедливости.
Благодаря преданности своему искусству на протяжении всей жизни Ч. Харпур
исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее ему место в истории
австралийской литературы.
--------------------------------------------------
Оригинал
Charles Harpur (1813 - 1868)
ECCE HOMO
A man of sorrows and with grief acquainted,
He bowed His beauteous head to the rude hands
Of Pilate's hireling bands;
And while beneath their cruel scourge He fainted,
Forgave them, yearning through His shameful smart
Even with a brother's heart.
And when upon their Roman cross they nailed Him,
With mocking hatred and scorn's bitter smile,
Hark! How He prayed, the while
Nature's extremest agony assailed Him?
Father, Thy mercy unto these renew,
They know not what they do?
For the great precept of His Christianity
Was always, Live in charity; yea, live
To love and to forgive,
That so My spirit may through all humanity
Pass ever downward with a widening birth,
Till peace possess the earth?
Свидетельство о публикации №124061005056