Валентина Э. По Перевод

Стихи мои для Вас, в них блеск чудесных глаз-
Так выразителен, подобен звёздам Леды.
В них имя – сладкий звук, в них нежность тонких рук,
Ищите  в нём читатель в час беседы. 
Вникайте  в строки букв, умерив сердца стук,
В них талисман божественный, бесценный,
В душе всё преломив в молитвенный мотив
В словах и слогах смысл их сокровенный. 
Случится в жизни миг, где  цели не достиг,
Узлов гордиевых там  нет средь серых буден.
И не разрубишь их.  Не то, что просто стих, 
Сюжет, которого и смысл довольно  труден. 
В словах весь белый лист, пусть текст и неказист,
Внимает взором блещущим восторгом.
Три слова на слуху – скажу вам  на духу:
То о поэтах, от поэтов и поэта долгом.
Их буквы  также  лгут, как распоследний плут,
Как лгал и рыцарь Пинто - Мендес Фердинандо-
Им Истина  пустяк - синоним, смысл никак –
По-прежнему, загадка всей команде.

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
    Brightly expressive as the twins of Leda,
  Shall find her own sweet name, that nestling lies
    Upon the page, enwrapped from every reader.
  Search narrowly the lines!- they hold a treasure
    Divine- a talisman- an amulet
  That must be worn at heart. Search well the measure-
    The words- the syllables! Do not forget
  The trivialest point, or you may lose your labor
    And yet there is in this no Gordian knot
  Which one might not undo without a sabre,
    If one could merely comprehend the plot.
  Enwritten upon the leaf where now are peering
    Eyes scintillating soul, there lie perdus
  Three eloquent words oft uttered in the hearing
    Of poets, by poets- as the name is a poet's, too,
  Its letters, although naturally lying
    Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
  Still form a synonym for Truth- Cease trying!
    You will not read the riddle, though you do the best you can do.


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна!
(При нем нам кажется, что звезды Леды — дым).
Здесь встретиться дано, как будто бы случайно,
В огне моих стихов, ей с именем своим.
Кто всмотрится в слова, тот обретет в них чудо:
Да, талисман живой! да, дивный амулет!
Хочу на сердце я его носить! Повсюду
Ищите же! Стихи таят в себе ответ.
О, горе, позабыть хоть слог один. Награда
Тогда потеряна. А между тем дана
Не тайна Гордия: рубить мечом не надо!
Нет! С крайней жаждою вникайте в письмена!
Страница, что теперь твой взор, горящий светом,
Обходит медленно, уже таит в стихах
Три слова сладостных, знакомых всем поэтам,
Поэта имя то, великое в веках!
И пусть обманчивы всегда все буквы (больно
Сознаться) ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, —
Синоним истины тут звуки!.. Но довольно.
Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд.

Перевод В. Брюсова

Бе Бета   10.06.2024 17:32     Заявить о нарушении