Дом престарелых Из А. Мещерякова

Мой перевод, с благодарностью автору за советы.
Pflegeheim

Das Gewirbel weißer Kittel –
Schmerz und Tod, dann Dunkelheit…
Und zu helfen, gibt’s kein Mittel.
Ein Gefängnis-Pflegeheim.

Söhnchen, bitte, hol mich raus!
weil hier so – zum Heulen ist!
Und ich möchte gern nach Haus,
nur dorthin mal, wo du bist!

Mama, meine liebe Mutter,
dich abholen kann ich nicht –
ich bin hin und ganz herunter
Unser Leid – ist ein Geschick.
    6.06.2024

Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2024/06/06/2055

Круговерть халатов белых,
Боль и смерть, и дальше тьма,
Пытка домом престарелых
Пострашнее, чем тюрьма.

Забери меня, сыночек!
Плохо здесь, хоть волком вой,
Мне б домой на пару ночек,
Чтоб чуть-чуть побыть с тобой!

Мама, мама, дорогая!
Как же мне тебя забрать?
Мам...судьба у нас такая,
В одиночку умирать.


Рецензии
Римма, трагические строки. Насколько я слышал на Западе дома престарелых более нацелены на гуманное отношение к людям! (

Дмитрий Суханов 4   25.06.2024 20:41     Заявить о нарушении
Так и есть.
На западе это обычное завершение пути для стариков.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   26.06.2024 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.