ХалОм шэль хаЯт - Сон портного
«Основы иврита» (1993), с. 135. Ударные слоги в русской транскрипции выделены
большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.
КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.ru/d/t1-bGsyjQxPSTg
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Уже первое предложение «hа-дод шэль Дан hая хаят», записанное ямбом,
а в переводе звучащее хореем («дядя Дана был портным»), таит в себе
немало интересного:
а) Сразу бросается в глаза подобие ивритского [дод] и русского «дядя».
б) Показатель родительного падежа [шэль] состоит из двух слов:
[шэ] «что, который» и [ле] (стянутое в [ль]) «к, в, на, для». Вместе:
[шэ-ль] «что-для» или «што-для», с совпадением опорных согласных [ш] и [л].
в) Определённый артикль [hа-] подозрительно напоминает своего английского
родственника the, который звучит, как ивритское указательное местоимение
[зэ] (этот), созвучное с русским «сей». Вместе: [зэ] – the – сей.
г) Интересная параллель созвучий прослеживается в парах «жить-шить» и
[лихйот-лехайэт] (жить-шить). Другая пара: [хай-хаят] (живущий-портной).
Заметим, внешнее (звуковое) подобие следует из внутреннего (смыслового),
потому что и жизнь, и шитьё – это движение и скрепление целого из частей.
д) Я долго не мог запомнить слово [хаят] (портной), пока не увязал его
со словами [хай] (живущий), [хая] (живущая) и [хайим] (жизнь).
е) Слово [хайИм] означает «живые» (м.р.) и «жизнь», во множественном числе,
как в словах [мАйим] (вода, букв. «вОды») и [шамАйим] (небо, букв. «небеса»,
бел. «нябёсы»). Множественное число очень точно передаёт безграничность
и делокализованность вод, небес и жизни в целом.
ж) Аналогичная ситуация со словом [элоhИм], которое хотя и является формой
множественного числа слова [элОа(h)] (Бог), но означает Его же, подчёркивая его
безграничность и вездесущность.
«Вода» в ед. ч. должна была бы звучать [май], а «небо» – [шамАй].
з) Известная строка из песни «Мгновения» на слова Роберта Рождественского
«Течет с небес вода обыкновенная» содержит в себе скрытый намёк на смысловое
и звуковое родство слов [мАйим] (вОды) и [шамАйим] (небеса).
А как бы она звучала на иврите? – [мАйим рэгилИм зормИм мэ-hа-шамАйим]
(Воды обычные льются с небес). Вероника Мендель заметила, что слово [шамайим]
(небеса) может означать [шам + мАйим] (там + вОды).
Здесь в [мАйим] (вОды) угадывается «то, чем моем»;
в [рэгилИм] (обычные) – «регулярные»;
в [зормИм] (текут, струятся, льются) – «зримы».
* * *
Зримые зори струятся и льются,
волнами света текут!..
и) Древнееврейское имя «Даниэль = Дани + Эль» означает «Судья-мой + Бог».
Множественное число от [эль] звучит [элИм]. [эль]/[элим]; [элОа(h)]/[элоhИм].
2. Только с третьего раза дядя принял своего племянника в ученики. Почему так?
Потому что настоящее счастье приносит только работа по призванию, а оно уходит
корнями в подсознание, в область неуправляемых снов. Дядя настолько желал счастья
своему племяннику, что не хотел исковеркать его судьбу неправильным выбором
профессии. Он хвалил его замечательные сны и ждал нужного момента.
3. Работа по призванию является разновидностью молитвы, потому что она озаряется
вдохновением свыше и всегда стремится к его Источнику. В таком случае она
становится разновидностью духовной практики, сочетающей в себе «путь действия»
(карма-йога), «путь знания» (джнана-йога) и «путь сердца» (бhакти-йога).
Дядя Дана действовал, как опытный раввин и гуру!..
А поскольку двумя столпами жизни человека являются «любимая работа,
любимая жена», то нет никаких сомнений в том, что похожую методику он применял
при выборе невест для своих племянников – и женихов для своих племянниц!
Фраза «Не целуйся без любви, не целуйся» меркнет на фоне золотого правила,
которое следует из этого текста: «Никогда не женитесь и не выходите замуж за тех,
кто вам не снится!» Более точно: «Женитесь и выходите замуж только за тех, кого
вы любите и обожаете всем сердцем – во сне и наяву!..»
* * *
Халом шэль хаят (Сон портного)
hа-дод шэль Дан (Дядя Дана) hая хаят (был портным). Йом эхад
(Однажды/«день один») ба Дан (пришёл Дан) эль додо (к дяде-его),
вэ-амар ло (и-сказал ему):
– Доди (Дядя-[мой]), hа-йом (сегодня) йом hа-hулЕдэт шэли (день рождения мой).
анИ квар нАар гадоль (Я уже парень большой), ва-ани роцэ (и-я хочу) лиhйот хаят
(быть портным).
– Йом hулЕдэт самЭах (Дня рождения счастливого/весёлого)! кара hа-дод
(воскликнул дядя). Йэш ли (Есть у-меня) матана бишвильха (подарок для-тебя).
анИ роэ (Я вижу) шэ-гадАльта hарбэ (что-вырос-ты сильно/«много»)
бэ-мЭшэх hа-шана шэ-авра (за этот-год/«в-течение года, что-прошёл»),
вэ-лахэн (и-поэтому) ани мухан (я готов) лиhйот морха (быть учителем-твоим).
Зот hи (В этом заключается/«это он») hа-матана шэли (подарок мой).
Вэ-ахшав (А-теперь) ани роцэ ладАат (я хочу знать) им ата зохэр (помнишь ли ты/
«ли ты помнишь») эт hа-халом шэ-халАмта (сон, который видел/«снил»-ты)
ба-лАйла шэ-авар (прошлой ночью/«ночью что-прошла»).
hа-нАар хашав рЭга (Парень задумался на-миг/«подумал миг»), вэ-ана (и-ответил):
– hинэ халоми (Вот сон-мой).
hая йом хаг (Был праздничный день/«день праздника»). рацИти лацэт ла-рэхов
(Хотел-я выйти на-улицу). рахАцти эт hа-ядАйим (Вымыл я руки) вэ-эт hа-паним
(и лицо). хавАшти эт hа-кОва (Надел шапку/головной-убор).
лакАхти (Взял-я) эт мэИль hа-арох (пальто длинное), вэ-hинэ (и-вот)
hа-мэиль кавэд мэод (пальто тяжёлое очень). сАмти (положил-я) эт яди ба-кис
(руку-мою в-карман), вэ-hинэ (и-вот) киси (карман-мой) мале кЭсэф (полон денег).
hайИти самЭах мэод (Был-я рад очень). сафАрти эт hа-кЭсэф (Пересчитал-я деньги).
кафАцти ми-симха (Прыгал-я от радости) вэ-карАти (и-восклицал):
«анИ ашир! (Я богат!)»
– Халом нифла (Сон удивительный/чудесный/замечательный)! амар hа-дод
(сказал дядя). Аф пАам (Ни разу) ло халАмти (не видел/«снил»-я) халом ка-зэ
(сон такой/«как-этот»). Бо hЭна махар (Приходи сюда завтра).
Ла-мохорат (На следующий день/«на-завтра») хазар Дан эль додо (вернулся Дан
к дяде-его). hа-хаят хазар (Портной повторил) аль шээлато (вопрос-его):
– Дан, мэ hая халомха (Дан, какой был сон-твой) ба-лАйла шэ-авар
(прошлой ночью/«ночью что-прошла»)?
– hинэ халоми (Вот сон-мой), ана hа-нАар (ответил парень).
ахарЭй hа-цоhорАйим (После полудня) хазАрти hа-бАйта (вернулся-я домой).
hалАхти эль hа-ган (Пошёл-я в сад). Ба-ган раИти (В-саду увидел-я) эц гавОа(h)
(дерево высокое). hа-эц hая (Дерево было) мале тапухим (полно яблок).
рацИти леэхоль тапУах (Хотел-я съесть яблоко).
алИти аль hа-эц (Поднялся-я на дерево), вэ-hинэ ани роэ (и вот я вижу)
шэ-hа-тапухим (что-яблоки) hэм ло тапухим пшутим (не простые/«они не яблоки
простые»), аваль hэм шэль заhав (а золотые/«но они из золота»).
hайИти самЭах мэод (Был-я рад очень).
– Халом мэанйэн! (Сон интересный) амар hа-дод (сказал дядя). Аф пАам
(Ни разу) ло халАмти (не видел/«снил») халом казэ (сна такого/«как-этот»).
Дан, бо hЭна махар (Дан, приходи сюда завтра).
Ла-мохорат (На следующий день/«на-завтра») хазар Дан эль додо (возвратился Дан
к дяде-его). hа-хаят хазар (Портной повторил) аль шээлато (вопрос-его):
– Дан, мэ hая халомха ба-лАйла, шэ-авар? (Дан, что тебе снилось прошлой ночью?/
«Каким был сон-твой ночью, что-прошла?»)
hа-нАар хашав (Парень подумал) рэгаим ахадим (мгновений несколько),
вэ-ана (и-ответил):
– hинэ халоми (Вот сон-мой): hая йом яфэ ба-кАйиц (Был день прекрасный летний).
кАмти (Встал-я) бэ-шаа мукдЭмэт (рано утром/«в-часу раннем»), вэ-яшАвти (и-сел-я)
литпор бЭгэд (шить одежду).
hа-халон hая патУах (Окно было открыто). hа-колот (Голоса) шэль hа-хавэрим шэли
(друзей моих), шэ-амду аль hа-мидраха (которые-стояли на тротуаре) ба-хуц
(снаружи/«во-вне»), хадру (доносились/«проникали») дЭрэх hа-халон (через окно).
hа-хавэрим каръу ли (Друзья звали меня), аваль бэ-холь зот (но всё же/
«при-всём том») ло зАзти (не сдвинулся-я) мин hа-маком (с места),
вэ-ло азАвти (и-не оставил-я) эт аводати (работу-мою).
рацИти (Хотел-я) лигмор эт hа-бЭгэд (завершить одежду). авАдэти йом шалем
(Работал-я день целый). Ло нАхти (Не отдыхал-я) афИлу рЭга (ни секунды/
«даже мига»), вэ-ло нагАти бэ-Охэль (и-не притронулся-я к-еде) бэ-мЭшэх
(на-протяжении) коль hа-йом (всего дня).
hа-шЭмэш квар шакъа (Солнце уже зашло/«погрузилось») ва-ани од тофэр
(а-я всё-ещё шью). Бэ-шаа мэухЭрэт ба-лАйла (Поздно ночью/«в-час поздний ночью»)
гамАрти (закончил-я) литпор эт hа-бЭгэд (шить одежду).
hайИти айэф (Был-я усталый), аваль самЭах (но счастливый). Ба-хуц hая хОшэх
(Снаружи/«во-вне» была темнота), аваль ба-лев (но в-сердце) hая ор (был свет).
Каашэр hа-дод шама (Когда дядя услыхал) эт hа-халом hа-зэ (сон этот),
hу натан нэшика хама ле-Дан (он поцеловал Дана/«он дал поцелуй горячий Дану»),
вэ-кара (и-воскликнул) бэ-симха раба (в-радости великой):
– йОфи (Отлично/замечательно/красота)! Дан, шэв по (Дан, садись здесь)
аль hа-кисэ (на стул). hинэ хут (вот нитка) у-махат (и-иголка). Халомха
(Сон-твой) hу бэ-эмэт (он в-правду) халом шэль хаят (сон портного)! –
Твой сон и вправду сон портного!..
(2024)
Свидетельство о публикации №124060906730