Сонет 91. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Кто горд фамилией, кто мастерством,
Богатством или силою своей,
Кто любит вещи, с модою знаком,
Кто гончих, ястребОв и лошадей.

У каждого своя отрада есть,
И что другой считает образцом,
Не нужно мне стремиться предпочесть,
Ведь я их всех превосхожу в одном.

Твоя любовь ценее для меня
Богатства и одежды дорогой,
Все радости собою заменя:
Горжусь пред людьми, что ты со мной.

Несчастен в том, что можешь ты опять
Всё, что счастливым делает, отнять.

Sonnet 91 by William Shakespeare


Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
    
And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
    
Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
   
Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.


Рецензии
Людмила, обратите внимание на четвёртую строчку третьего катрена.

Нина Спиридонова48   10.06.2024 10:48     Заявить о нарушении