Роберт Сервис. Смирение

Быть добродетелям моим
На камне до скончанья века.
Лежу, гниющий тлен, под ним,
Ценнее мрамор человека.

Будь на надгробии моём
Пороков перечень – и что же!
С ухмылкой скажут все, с теплом:
"Он как и мы грешил, дай боже".

Найдут они утеху в том,
Хоть ведают про муки Ада,
Когда почиют вечным сном,
Им белый памятник награда.

Быть может, очевидна суть:
Что смерть, страстишки усмиряя,
В Ад пролагает душам путь,
Надгробье же преддверье Рая.


Humility
 
My virtues in Carara stone
Cut carefully you all my scan;
Beneath I lie, a fetid bone,
The marble worth more than the man.

If on my pure tomb they should grave
My vices,--how the folks would grin!
And say with sympathetic wave:
"Like us he was a man of sin."

And somehow he consoled thereby,
Knowing they may, though Hades bent,
When finally they come to die,
Enjoy a snow-white monument.

And maybe it is just as well
When we from life and lust are riven,
That though our souls should sink to hell
Our tombs point: Destination Heaven!

By Robert W. Service


Рецензии
Ага, разобралась. Ну вы с Сервисом и завернули:) Но какой хитромудрый у него замок!
Нина, а может глагол предвещать заменить на более точный? Хотя нет, тут всё-таки дело том, что именно надгробие пророчит рай...

Марья Иванова -Переводы   11.06.2024 14:35     Заявить о нарушении
Таня, привет!
Услышала тебя с полуслова, ты права это я перемудрила. Метонимия здесь не сработала, "могила" слишком однозначно. Переписала всё последнее четверостишие, пока так, а там будем посмотреть.
Спасибо за твоё ау ;))

Нина Пьянкова   12.06.2024 05:16   Заявить о нарушении
Ну вот, теперь мысль ясна :)

Марья Иванова -Переводы   13.06.2024 14:50   Заявить о нарушении