Роберт Сервис. Смирение
На камне до скончанья века.
Лежу, гниющий тлен, под ним,
Ценнее мрамор человека.
Будь на надгробии моём
Пороков перечень – и что же!
С ухмылкой скажут все, с теплом:
"Он как и мы грешил, дай боже".
Найдут они утеху в том,
Хоть ведают про муки Ада,
Когда почиют вечным сном,
Им белый памятник награда.
Быть может, очевидна суть:
Что смерть, страстишки усмиряя,
В Ад пролагает душам путь,
Надгробье же преддверье Рая.
Humility
My virtues in Carara stone
Cut carefully you all my scan;
Beneath I lie, a fetid bone,
The marble worth more than the man.
If on my pure tomb they should grave
My vices,--how the folks would grin!
And say with sympathetic wave:
"Like us he was a man of sin."
And somehow he consoled thereby,
Knowing they may, though Hades bent,
When finally they come to die,
Enjoy a snow-white monument.
And maybe it is just as well
When we from life and lust are riven,
That though our souls should sink to hell
Our tombs point: Destination Heaven!
By Robert W. Service
Свидетельство о публикации №124060903767
Нина, а может глагол предвещать заменить на более точный? Хотя нет, тут всё-таки дело том, что именно надгробие пророчит рай...
Марья Иванова -Переводы 11.06.2024 14:35 Заявить о нарушении
Услышала тебя с полуслова, ты права это я перемудрила. Метонимия здесь не сработала, "могила" слишком однозначно. Переписала всё последнее четверостишие, пока так, а там будем посмотреть.
Спасибо за твоё ау ;))
Нина Пьянкова 12.06.2024 05:16 Заявить о нарушении