Франц Верфель. Покой

Ruhe

Die braune Lichtung woelbt sich feucht
In das erloschene Geleucht.
Der Himmel, beinern, widerhallt
Die runde Ruhe ueberall.

Es ist so still. Ich hoer die Baeume leben,
Und sterben hoer ich einen lieben Baum.
Dann schweigt auch dies. Ich bin von Raum,
Von Daemmerung nicht, von Raum bin ich umgeben.

Ein Hase springt durchs Strauch-Geaest,
Der lautlos nah sich niederlaesst.

Er zittert nicht, dass ich ihm Leides tue.
Mit fernem Aug schaut er mich an,
Als waere ich nicht Mensch, nicht Mann.
Das Tier, ich und der Raum, ruhn reglos in der Ruhe.

Franz Werfel
(1890-1945)


Тишь

Влажнея всласть,
в закат поляна подалась,
а тот остывшею рукой
развёл вокруг покой.

В померкшей на просторе
тиши слышны то смерть, то жизнь
деревьев, милых до вершин,
где им я окружён;
с ней споря,
бесшумно скачет заяц там,
где лень шуметь нехоженым кустам–

без дрожи,неиспуган мной–
и чуждо смотрится в меня
нечеловека с краю дня?
Зверь, я, простор, ни шолоха: покой

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии