Райнер Рильке. Люблю тебя, ты нежности закон...

*    *    *

Люблю тебя, ты нежности закон,
в борьбе с тобой мы повзрослели;
ты боль по дому, что унять мы не умели,
ты лес, что оставлять мы не хотели,
ты песня, что всегда мы молча пели,
ты тот заслон,
с которым чувства уцелели.

Ты начал с бесконечного бездонья
в тот день, когда мы только родились, –
мы возмужали в солнечном раздолье,
а ты расширился и вверх, и вниз;
ты в смертных людях, ангелах, Мадонне,
в спокойствии облачных риз.


Теперь же, отдыхая в небесах,
терпи, как мы теряем божий страх.

3 июня 2024




Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz

Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz,
an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen;
du gro;es Heimweh, das wir nicht bezwangen,
du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen,
du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen,
du dunkles Netz,
darin sich fl;chtend die Gef;hle fangen.

Du hast dich so unendlich gro; begonnen
an jenem Tage, da du uns begannst, -
und wir sind so gereift in deinen Sonnen,
so breit geworden und so tief gepflanzt,
da; du in Menschen, Engeln und Madonnen
dich ruhend jetzt vollenden kannst.

La; deine Hand am Hang der Himmel ruhn
und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.


Рецензии
Перевод ваш чудесен.

Сергей Лутков   10.06.2024 14:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.