Сонет 107 Уильяма Шекспира. Перевод

Грядущее воображая смело,
Не мог я срок любви определить,
Боялся я, что есть в любви пределы,
Что не сберечь связующую нить.

Луна в ночи, презрев свое затменье,
Людские страхи на смех подняла -
Любовь, счастливо избежав паденья,
Торжественно расправила крыла.

Ее хранит целительное Время,
Пророчества становятся ясней,
Живительного будущего семя
Сегодня зримо прорастает в ней.

Ты вечность обретёшь в моих стихах,
Когда гробницы обратятся в прах.


***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Not mine own fears, nor the prophetic soul
      Of the wide world, dreaming on things to come,
      Can yet the lease of my true love control,
      Supposed as fo
Лrfeit to a confined doom.

      The mortal moon hath her eclipse endured
      And the sad augurs mock their own pres ge,
      Incertainties now crown themselves assured,
      And peace proclaims olives of endless age.

      Now with the drops of this most balmy time
      My love looks fresh, and Death to me subscribes,
      Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
      While he insults o'er dull and speechless tribes.

      And thou in this shalt find thy monument,
      When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


      Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
      всего мира, воображая грядущее,
      все же не могут определить срок моей истинной любви,
      полагая ее ограниченной роковым пределом*.

      Смертная луна пережила [испытала] свое затмение**,
      и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
      то, что было неопределенным, теперь торжествует [венчается короной], став надеждым,
      и мир провозглашает оливы на вечное время***.

      Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
      моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
      так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
      пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.

      И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
      когда гербы и гробницы тиранов истлеют.

      * По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков на важные внешние обстоятельства, возможно, исторического характера. Однако в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая широкий выбор возможных толкований. Так, строки 3-4, возможно, содержат намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд Саутгемптона, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или апреле 1601 г., а Саутгемптон -- в апреле 1603 г.
      ** Под "смертной луной" обычно понимают королеву Елизавету, но на роль "затмения" выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол "endure", помимо основных в современном языке значений "пережить", "перенести", "выстоять", в 16 в. мог употребляться в значении "испытать", "претерпеть (без сопротивления)". С учетом этого, комментаторы истолковывают это место либо как указание на какую-то победу Елизаветы (разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни), либо на ее смерть в 1603 г.
      *** В зависимости от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках 7-8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля Якова I, которое, вопреки опасениям, произошло мирно, без гражданской смуты. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом радостном и возвышенном духе, очевидно, считая его важным не только для монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды.

***


Рецензии
Семён, сонет сложный, я им не занимался, но в первом катрене "по делу и без дела" получается как втычка для рифмы.
Остальное вроде норм. )
Замок неплохой.

М.б.
Ты вечность обретёшь в моих стихах,

"на смех" пишется раздельно.

Гоша Юрьев   13.06.2024 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Со всем согласился и поправил.

Кац Семен   13.06.2024 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.