Франц Верфель. Робость сердца

Traegheit des Herzens

Und immer wieder flieht ein Antlitz fort
Und schwanket urber fremdem Wasserort.
Unwiederbringlich Aug' und Liebeszeichen
Wird keine Reue, keine Qual erreichen.

Mein Gott, wie viele Liebe liess ich aus,
Nicht kalt, nicht heiss durchmessend Weg und Haus!
Schlaefriger Schaecher konnte ich nicht halten
Gewognes Aug', darbietende Gestalten.

Unaufgefundner Blick sank irr hinab,
Arme Umarmung rasselte ins Grab.
Und ich, ein Moerder ungeheurer Gueten,
Geh meinen Kreis, den lauen Ort zu h;ten.

Und immer wieder bleiben Arme leer,
Und abgewendet wall ich durch mich her.
So Tag fuer Tag das feige Herz zersprengend
Und elend mit Almosen Gott bestechend.

Franz Werfel
(1890-1945)


Робость сердца

Очередное милое лицо
дрожит и тает как над озерцом,
а я утешась одиночной сенью
не испытаю тени угрызенья.

О боже, сколь, ни холоден ни тёпл
я упустил любви тугим путём
не отвечая походя и рядом
волнующие образы и взгляды!

...очередной померк сводя мосты,
а я, палач безмерной доброты,
избегнувший погибшие обьятья,
кружу своим: судьба де мне не сватья.

Сам по себе бесплоден, нищ и пуст,
прочувствен, без страстей и даже чувств,
за днём года дрожу у самокрая–
и робким сердцем Бога подкупаю.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
Доброго дня!
Какой чудесный поэт!
Спасибо
смотрю ещё переводы Сологуба

Елена Хвоя   09.06.2024 12:47     Заявить о нарушении
Ага, спасибо. Его мало перевели.

Терджиман Кырымлы Третий   09.06.2024 14:00   Заявить о нарушении