Эксп-ответ о русском языке

Великим и могучим величают
Наш русский выразительный язык.
И он понятьям этим отвечает -
Любви и вдохновения родник.

Любое слово или выраженье
В нём представляют множество значений,
Понятных нам. Но в языках других народов
Не счесть иных значений переводов.
Отсутствует у них широкое понятье,
Учить их -  бесполезное занятье.
Воображения их узок кругозор.
При этом объясняй им хоть в упор
Иль до упора бейся - всё равно -
Смысл текста уловить им не дано.

Чтоб смысл и суть понять произведений -
Великих наших гениев творений,
Читать их надобно на русском языке.
Иначе, как паук, сидящий в уголке,
В сети непонимания и недоощущений,
С вопросом в голове:" А, где ж тут гений?",
Займешься более полезными делами:
Доходами, порнухою, деньгами.

Нет спора! Кто-то, может, и читает
И даже кое-что в них понимает,
Но памятники сносят и ломают,
Читать труды их тоже запрещают.


Рецензии
Перевод дело тонкое. У каждого свой. Поэтому специалисты советуют читать исходный текст.
Но с иностранными языками у нас беда. Я читал только переводы.Даже прочтение наших текстов разными людьми и их понимание разное. Летом прочёл "Война и мир", а осенью повели весь класс смотреть фильм Бондарчука в "Пионер". Я увидел не того Толстого, которого читал.
Не тех героев, которые описаны в книге.
Что уж говорить о переводах на руссккий стихов иностранных авторов. Пример: Верлен "Сентиментальная прогулка" перевод Владимир Богатырев-Болотный и Эфрон практически разные тексты.
С русским языком ещё интересней. В нём настолько много заимствований, что уже принимают законы о его защите.
Мы в молодости мало бы чего поняли, о чём говорят современные молодые. Одни англицизмы. Даже бы наши родители плохо понимали нас.
Браузер, комп, ноутбук, смартфон,вайфай, ватсап, вайбер, гугл,
В русском языке много слов и других народов. Например те слова, которые мы и наши родители считали исконными:
Ша́пка (фр. chape — «крышка», «колпак», от лат. cappa).
Но я не филолог, которые считают что заимствований 90%
Посмотрите
http://www.osnmedia.ru/obshhestvo/lish-10-slov-v-russkom-yazyke-imeyut-iskonno-russkie-korni-filolog-rusetskaya/.

Это любопытно, и, видимо, логично, Язык развивается. Берёт.много, пробует, отсеивает. И мы уже без иностранных слов не сможем разговаривать.

Владимир Неман   10.06.2024 04:22     Заявить о нарушении
Всё логично. Начнём с физики. По-моему закон энтропии гласит, что всё стремится к равновесию - горячее остывает, холодное согревается. Так и в обществе. Народы перемешиваются. Я помню в СССР страшно было узнить, что русская девица вышла замуж за негра. А сейчас мы сильно перемешаны.
Так же и язык. Исторический факт - Вавилонская башня, когда все люди земли говорили на одном языке и совместно эту башню строили.
И, логически рассуждая, к этому дело и идёт, что когда-то на земле будет один язык и люди одной национальности - человек Земли.
Поэтому проникновение в языки слов других народов неизбежно. Но закономерно английский вырвался вперёд, его сейчас знают многие, на нём общаются люди разных стран. Закономерно потому, что в развитии они в своё время вырвались вперёд и в мире ходит именно их денежная единица - доллар.
Про переводы. Переводчик может быть талантливее автора и наоборот. Он должен не только слова перевести, а передать дух, душу произведения, которые вложил автор. А это, я считаю, практически невозможно, всё равно он будет писать. и переводить в свойственной ему манере. Я бы сказала, что это его стихи на основе сюжета того, кого он переаодит. В юности любила произведение "Фауст", зачитывалась. Потом книга пропала, купила другую и была страшно поражена, насколько этот перевод, абсолютно не производящий впечатления, отличался от прежнего. Так и фильмы, напр. "Сталкер" - книга произвела огромное впечатление, а фильм, помню заключался в том, что люди бесконечно куда-то шли и рассуждали. Зрители ещё выдержали первую серию, а со второй дружно стали уходить. Конечно, читать лучше в оригинале.

Лилия Еременко 2   10.06.2024 13:15   Заявить о нарушении
В фильме Осенний марафон про переводы есть сюжет.
Переводчик много привносит своего, если не большую часть. А когда с древнееврейского на греческий,а потом на русский. То что там вначале было написано, думаю и евреи не очень знают. Они и иврит то недавно возродили. Да и одну часть один переводил, а другие другие ...
Надо жить по совести, другого пути не вижу, а каждому надсмоторщика не поставишь.

Владимир Неман   10.06.2024 14:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.