Окрасился месяц багрянцем
перевод - Дмитрий Минаев
(с годами текст переработан народом)
музыка - Яков Пригожий
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал. -
«Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал».
«Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю».
"Ты правишь в открытое море,
Там с бурей не справиться нам, -
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам".
«Нельзя? Отчего ж, дорогой мой,
А в прошлой минувшей судьбе,
Ты вспомни, изменщик коварный,
Как я доверялась тебе.»
«Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На бешены волны взгляни».
А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
«Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!
Меня обманул ты однажды,
Теперь я тебя провела.
Возьми же вот ножик булатный,
Что я для себя берегла!» -
И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.
Штормило всю ночь это море,
Ревела морская волна,
На утро приплыли два тела
И щепки того челнока.
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны у скал в тишине, -
Там едут другие кататься,
Доверившись так же Судьбе...
1883 год.
______
*Данное произведение Адельберта фон Шамиссо перевел на русский язык
поэт и критик Дмитрий Минаев, который был опубликован в 1884 году
в "Живописном обозрении".
Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему,
который на эти стихи написал музыку.
Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила
статус народной.
Народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова
и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
* * *
Оригинальный текст:
Nachtliche Fahrt
Adelbert von Chamisso
In Purpur pranget der Abend,
Der Landwind hebet schon an;
Zur Lustfahrt ladet der Fischer
Dich, Madchen, in seinen Kahn. -
"Noch heisser begehr' ich, selbander
Mit dir zu fahren, als du.
Gib voll das Segel dem Winde!
Es kommt, zu steuern, mir zu." -
Du steuerst zu k;hn, o Madchen,
Hinaus in das offene Meer;
Du trauest dem leichten Fahrzeug
Bei hohen Wellen zu sehr. -
"Misstrauen sollt' ich dem Fahrzeug?
Ich habe dazu nicht Grund,
Die einst ich deiner Treue
Getrauet in boser Stund'." -
Unsinnige, wende das Ruder!
Du bringest uns beide in Not;
Schon treiben der Wind und die Wellen
Ihr Spiel mit dem schwachen Boot.
"Lass treiben den Wind und die Wellen
Mit diesen Brettern ihr Spiel!
Hinweg mit Rudern und Segel,
Hinweg! ich bin am Ziel."
Wie du mich einst, so hab' ich
Dich heut zu verderben beruckt;
Mach' Frieden mit dem Himmel;
Denn, siehe, der Dolch ist gezuckt!
"Du zitterst, verworfner Betruger,
Vor dieses Messers Schein?
Verratene Treue schneidet
Noch scharfer ins Herz hinein.
"Und manche betrogene Buhle
Harmt stille zu Tode sich;
Ich weiss nur, mich rachend, zu sterben.
Weh uber dich und mich!" -
Der Jungling rang die Hande,
Der eigenen Schuld bewusst;
Sie stiess den Dolch in das Herz ihm
Und dann in die eigene Brust.
Es trieb ein Wrack an das Ufer
Bei wiederkehrender Flut:
Es lagen darauf zwei Leichen,
Gebadet in ihrem Blut.
1828 год.
* * *
Адельберт фон Шамиссо
НОЧНАЯ ПРОГУЛКА
Вечернее небо багрово,
И ветер играет волной.
«Подруга, что смотришь сурово?
Поедешь ли вместе со мной?»
«С тобою мне, право, в охотку
Промчаться дорогой морской,
Поднимем же парус, а лодку
Своей я направлю рукой!»
«Зачем же в открытое море
Ты гонишь наш легкий челнок?
Там волны бушуют на горе,
Прогулка такая не в прок!»
«Открой свое сердце надежде,
Не думай, что ты на краю.
Поверь мне, любимый, как прежде
Я верила в верность твою!»
«Я верю, но ветер крепчает
И туча тяжка и черна.
Беда, коль на нас осерчает
Крутая не в шутку волна!»
«А ветер меня не пугает
И буря меня не страшит.
О нас тут никто не узнает
И с помощью не поспешит.
Прочь вёсла, приходит расплата,
Спасения нет за кормой!
Меня погубил ты когда-то,
И сам не вернешься домой.
Смятенье и трепет я вижу,
От страха сжимаешься – что ж,
Ведь с каждым мгновением ближе
Мой остро наточенный нож»
Изменника в грудь поражает
Безжалостное остриё,
И нож она вновь поднимает,
И в сердце вонзает своё!
Вот утро волну привечает,
И чайки кричат вразнобой.
Тела равнодушно качает
Багровый от крови прибой.
2011 год.
Перевод Даниэля КЛУГЕРА
* * *
Как вечер багрянцем пылает!
И ветер вздымает прибой!
К прогулке морской приглашает
Девчонку рыбак молодой.
Помчаться с тобою на волны
Я тоже хочу без ума!
Ты ветру отдай парус полный,
Рулем буду править сама!;
В открытый простор направляешь,
О девочка, парусник мой,
Ты слишком ему доверяешь
Спорить с высокой волной!;
Посудине этой напрасно
Не верить ты просишь меня,
А как же в тот час сладострастный
Клятве доверилась я?
Скорее, девчонка шальная,
К берегу челн поверни,
Ведь море его загоняет
В страшные игры свои!
Пусть ветер и волны играют
Досками лодки твоей,
Править рулем я бросаю,
Цели достигла своей!
Сгублю я тебя, как когда-то
Меня ты сгубил и предал,
Сегодня настал час расплаты,
Гляди, как сверкает кинжал!
Дрожишь ты, обманщик презренный,
Уже перед блеском его?
Не знаешь еще, как измена
Изрезала сердце мое!
Все с горя пускай умирают
Любовницы жертвой одной,
Лишь я, отомщенная, знаю,
Умру не одна, а с тобой!
Обломки крушенья к причалу
Лодкой любви не вернуть,
Пронзаю тебя я кинжалом,
Потом — свою юную грудь!
Разбитую лодку пригнали
Волны под берег крутой.
Любовники рядом лежали,
Купаясь в крови молодой.
1999 год.
Перевод Павла Никитина
* * *
1) Адельберт фон Шамиссо, немецкий
учёный-естествоиспытатель французского происхождения,
увлекался литературой и писал стихи.
2) Яков Фёдорович Пригожий (1840—1920, Москва) —
российский пианист, дирижёр, композитор
и аранжировщик-аккомпаниатор.
Свидетельство о публикации №124060901784
Валентина 12 01.10.2024 20:28 Заявить о нарушении
за добрые слова...
Храни Вас и всех Ваших близких Господь 🙏
С уважением к Вам,
Михаил Васильевич Нестеров 02.10.2024 05:25 Заявить о нарушении