Гео Милев Голова моя - кровавый фонарь Главата ми

„ГЛАВАТА МИ – КЪРВАВ ФЕНЕР” („ГОЛОВА МОЯ – КРОВАВЫЙ ФОНАРЬ”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Експресионизъм / Экспрессионизм / Експресіонізм
                Переводы: Денис Олегов, Надежда Миськив


Гео Милев
ГЛАВАТА МИ – КЪРВАВ ФЕНЕР
                „Голова моя – темный фонарь с перебитыми стеклами…“
                Саша Чёрный

Главата ми –
кървав фенер с разтрошени стъкла,
загубен през вятър и дъжд, и мъгла
в полунощни поля.
Аз умирам под кота 506
и възкръсвам в Берлин и Париж.
Няма век, няма час – има Днес!
Над последната пролет ти жадно и страшно пищиш,
о шпага, разкъсала мрежа от кървави капки
сред мрака –
и в мрака
бог сляп
ги събира и мълком повежда към прежния призрак…
О Сфинкс, с безпощадна гримаса на присмех –
замръзнала, каменна, вечна и зла –
изправен в безкрайния, страшен, всемирен Египет:
пред тъмния просек Едип –
загубен през вятър и дъжд, и мъгла.


Гео Милев
ГОЛОВА МОЯ – КРОВАВЫЙ ФОНАРЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Олегов)
                „Голова моя – темный фонарь с перебитыми стёклами…“
                Саша Чорний

Голова моя –
с перебитыми стёклами кровавый фонарь,
запутанный в ветер, дождь и туман
в полуночных полях.
Я умираю под высотой 506
и воскресаю – Берлин и Париж.
Нет веков, нет часов – Сегодня есть!
Над последней весной ты жадно и страшно кричишь,
о, шпага, разорвавшая сеть кровавых каплей
среди мрака
и в мраке
ослепший бог их
собирает и молча ведет к прежней химеры...
О Сфинкс, с беспощадной гримасой из смеха –
замёрзшая, вечная, злая, из камня и ран –
стоишь в бесконечном, страшном, всемирном Египте:
перем тёмным нищим Эдипом –
запутанный в ветер, дождь и туман.


Гео Милев
ГОЛОВА МОЯ – КРИВАВИЙ ЛІХТАР (перевод с болгарского языка на украинский язык: Надежда Миськив)
                „Голова моя – темний ліхтар із розбитим склом…“
                Саша Чорний

Голова моя –
кривавий ліхтар із потрощеним склом,
загублений вітром, дощем та туманом
в опівнічних полях.
Я вмираю під висотою 506
і воскресаю в Берліні та Парижі.
Немає віку, немає часу – є Сьогодні!
Над останньою весною ти спрагло свистиш і лякливо,
о, шабле, що розтяла сіть кривавих крапель
серед темряви
і в темряві.
Бог сліпий їх
збирає і мовчки поведе до колишньої примари...
О, Сфінксе з посмішкою жорстокою і злою
– замерзлою, страшною, що темніє крізь тумани –
ти бовванієш у безмежному всесвітньому Єгипті:
перед темною просікою Едіпа –
загублений вітром, дощем та туманом.


Рецензии