Слёзы А. Теннисон перевод с английского
Вы снова из отчаянных глубин
От сердца подступаете к глазам,
Что поле золотое созерцают
С тоской о днях, что боле не вернуть.
Свежи, как первый луч на парусе,
Что близких возвращает нам друзей,
Грустны, как луч закатный, что любимых
С собою увлекает за черту;
Печальны дни , что боле не вернуть.
Печально-странны вы, как звук свирели
Птиц полусонных в предрассветный час
Для меркнущего слуха, как солнца луч
Горит в окне для меркнущих очей;
О странны дни, что боле не вернуть.
Вы дороги, как поцелуй былой,
Сладки, как тот, что предназначен
Для уст иных, и глубоки, как страсть,
Как первая любовь, и скорби полны;
Смерть в жизни, дни, что боле не вернуть!
Tears, Idle Tears
Alfred Lord Tennyson
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!
Свидетельство о публикации №124060806315