Клеменс Брентано. Стенанья закатного ветра...
So jamme hoerend und bittend im Turm;
Wohl hr ich um Rettung dich flehen,
Du ringst mit den Wogen, versinkest im Sturm.
Ich seh dich am Ufer; es wallet
Ein traurendes Irrlicht einher.
Mein liebendes Rufen erschallet,
Du h;rest, du liebest, du st;rzest ins Meer.
Ich lieb und ich stuerze verwegen
Dir nach in die Wogen hinab,
Ich komme dir sterbend entgegen,
Ich ringe, du sinkest, ich teile dein Grab.
Doch stuerzt man den Stuermen des Lebens
Von neuem mich Armen nun zu.
Ich sinke; ich ringe vergebens,
Ach nur in dem Abgrund des Todes ist Ruh.
Da schwinden die ewigen Fernen,
Da endet kein Leben mit dir.
Ich kenn deinen Blick in den Sternen,
Ach sieh nicht so traurig, hab Mitleid mit mir!
Clemens Brentano
Стенанья закатного ветра
на башню.доносятся? Нет!
Ты молишь, ты бьёшься со смертью,
ты тонешь в ревущей солёной волне.
Шатаясь, ты вышел на сушу,
неверной луной освещён;
мой любяший зов буря глушит–
ты машешь мне: брошусь де в волны ещё.
Я с башни навстречу,
мой милый:
не жить, так погибнуть вдвоём–
разделим борьбу и могилу
любовь всем штормам и смертям пропоём.
Мы боремся рядом и вместе
с разнузнанным ветром, туманом, волной–
напрасно ли?
Живы мы в песне,
а в смерти на дне обретём ли покой?
На берег на башню нам поздно,
ни шагу назад, ни вперёд–
украдкой глядишься на звёзды;
меня пожалей, не грусти, всё пройдёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124060805498