Китайская поэзия. Самый лучший путь!

     О, дивный мост, лишь по тебе, устойчивому,
Без единого к тебе вопроса -
И день, и ночь прохожие идут, шумят колёса.
Их через реку, как всегда, ты пропускаешь очень быстро.
И кто идёт или спешит – тебе не отгадать их тайны слишком быстро!
В них может быть и возвращенье из страны чужой с посланьм -
Тем важным, что несут вдруг незаметно по мосту знакомому - с вниманьем.
    Всегда несёшь  внимательно опасной жизни, когда ты в разведке, бремя,
А под тобой течёт река, отмеривает службы важной, нужной время.
О, если б зеркало воды само чудесно отражало
Весь мир добра и зла, чтоб нам ничто не угрожало!
   А между тем слышны шаги с утра, торопятся на  мост сопровождения колёса,
Моей душе покоя нет от трудного пока неразрешимого вопроса,
Но я упорно продолжаю наблюдать. Вот и пришли на мост разведчик и его идея:
Мы путь добра ускорим, своевременно раскроем все уловки
От заморского сверхнаглеца злодея.

//Авторский перевод: Серж Пьетро 1. 2024 год.//
_____
Ли Фамо (XX в.) Китайская республика - КНР
 Член Ассоциации китайских писателей, директор Общества китайской новой поэзии, директор Всемирной ассоциации китайских поэтов. Родился в 1949 году в Суйяне, Гуйчжоу. С юности проявлял интерес к литературному творчеству. В 1966 году впервые начал публиковаться, а в 1979 стал членом Ассоциации китайских писателей. В 1988 году окончил писательское отделение факультета китайского языка Пекинского университета. Более 20 раз удостаивался Национальной премии за выдающееся поэтическое мастерство. Его работы неоднократно переводились на множество иностранных языков.
_______
Ли Фамо . Мост ("О мост, по телу твоему упрямо и без спроса…")
Перевод: Черкасский Л.Е.:
   О мост, по телу твоему упрямо и без спроса
Весь день прохожие снуют, торопятся колеса;
Ты через реку - вот беда! - переправляешь быстро
И неразгаданный обман, и тайное убийство.
    Всегда безропотно несешь нелегкой жизни бремя,
А под тобой течет река, отмеривая время;
О если б зеркало воды чудесно отражало
Добро и зло, чтоб нам вовек ничто не угрожало!
   А между тем спешат шаги, торопятся колеса,
Моей душе покоя нет от трудного вопроса;
Упорно продолжаю я вынашивать идею,
Как путь кровавый преградить злодейству и злодею.


Рецензии