Рисуем хайку

 Поэтический образ, вербальная форма, поэзии, в которой поэт - художник, воплотил воспринятые им события, объекты, процессы, явления патока жизни, значимые для его сознания. Раскрывает сущность описываемого события, увиденного им, услышанного, прочитанного в некоторой словесной кортики, обладающей способностью к визуализации при восприятие. Фиксирует эмоциональный, чувственный и интеллектуальный облик значимых для автора событий реального или воображаемого мира. Поэтический образ, образы могут делиться, выстраиваться перед взором читателя в виде "картинки, киноленты, видеоряда - цикл хайку, хайку и танка: подобный образ есть посредник между внешними явлениями одинаково посторонними и автору-человеку, и читателю, их проекций на творящее сознание воспринимающим сознанием. Выглядит не как запоминающийся или воображаемый конкретный предмет, но скорее как намёк на такой предмет.

 Начинаем из слов составлять образы, картинки, пейзажи в разных стилях: примитивизм, импрессионизм, модернизм, постмодернизм, абстракционизм.
   К миниатюрам, моностихам подходят: пословицы, поговорки, присказки, загадки. Например В. Маяовский любил повторять контаминированную пословицу "Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться, Слово не воробей, вылетит - не поймаешь". Я предлагаю - "Слово не птица, а птица слово"? "Лучше пьяный осел в стойле, чем трезвый на скотобойне", "Без труда не вытащить и рыбку из пруда". В качестве миниатюр и моностихов могут выступать цитаты из "библии", особенно "притчи Саломона, псалтырь, Екллезиаст" например следующие - "лучше корка черствого хлеба, чем дом полный раздора, Лучше бездетность с добродетелью, ибо память о ей бессмертно." Также миниатюрами и моностихами могут служить некоторые названия книг "Все, что мы когда-то любили. Мария Метлицкая", или мультипликационных фильмов:  "Все хорошие псы, попадают в рай. Я ужас летящий на крыльях ночи".

  Загадки - по-видимому это один из старейших поэтических приемов. Существует мнение, что духовные тайны, знание скрывалось древними учителями в виде загадок. "Сидит дед, во сто шуб одет, кто его раздевает, тот слезы проливает,  (лук). Сидит девица в темнице, коса наружу, (морковь). Без окон без дверей полна горница людей, (муравейник). Без пилы, без топарёнка, построена избёнка, (гнездо). Двенадцать братьев друг за другом ходят, ни как не встретятся, (двенадцать месяцев). Миниатюры, моностихи состоять как правило из одной строки, максимум до четырёх. Хайку могут содержать несколько вариантов деления на тон и полутон и тогда написание его в одну строку единственно верное решение, или наше творение слишком короткое, для трёхстишия. Обычная зарисовка состоящее из пяти, шести коротких слов. В этом случае запись в одну строку будет верным решением. Как правило это некие остроумные высказывания, замечания, "я мыслю, значить существую" и я бы сказала здесь бал править краткость и только краткость.
    Нас могли поразить хайку переведённые с японского. Как правило мы и начинаем знакомиться с этим видом поэзии по переводам. И наконец, когда мы решаемся написать что-то свое... Встаём перед дилеммой, как мы это напишем, если это перевод, и переводили профессионалы - переводчики с японского. Языка сложного и чуждого нашей культуре. Как вообще можно писать хайку на своем языке?

   Я познакомилась с этим видом поэзии задолго, до того как мне в руки попала книжка Джейн Рейхолд, и я узнала о правилах принятых в англаязычных странах, все таки это поближе к нам, решилась на этот шаг. Несмотря на то, что на до мной все смеялись, и говорили что это невозможно. И покупка книги выброшенные деньги.
   Когда какую-либо поэтическую форму переносят из одной языковой культуры в другую, она меняеться, видоизменяется до неузнаваемости. Новая форма обрастает новыми идеями, концепцией, структурой построения, новым содержанием. Именно это и произошло с японской поэзией, она изменилась до не узнаваемости и, что мы получили? Увы. Понять до конца, эту поэзию, мы не сможем. Учиться писать хайку можно всю жизнь, теперь, через много лет, занятия поэзией и литературой, я это понимаю.
     Каждая национальная культура порождает свою систему жанров народной поэзии "хайку, танка, былина, исторические песни, колядки". Существуют жанры общие для разных культур "песни баллады". Так же общей является иерархия жанров народной поэзии различаются в высоких жанрах "былина, баллада" и в малых "загадки у всех народов, жонглерская поэзия во Франции, частушки в России".

    Мы можем лишь наблюдать и знакомиться с их стихами, а наши творения, смогут ли стать, приблизиться к японской традиции? Большинство наших хокку, о сакуре, гейшах и мотыльках выглядеть нелепо, вы уж простите, меня не разумную, и потому я предлагаю писать по русски и о русских реалиях, но в форме называемой хайку? А имеем ли мы права называть нашу поэзию Хайку? Я не знаю и ни кто не даст на этот вопрос ответа?  Хайку в Японии и хайку в остальном мире - это два практически разных вида поэзии. Даже если наши хайку будут походить на японские, наши произведения все ровно будут отличатся от канонических японских. Именно поэтому я и предлагаю: миниатюры, министихи. Отдаленно это будет походить на хайку, но одетых в новую одежду, кимано, сменим на европейские джинсы, безрукавки, красавки. Правда мы сохраним дух японской поэзии, хотя бы отчасти.
  Дзен-буддизму мы вряд ли сможем следовать, но что-то похожее существует в христианстве, суть религий во многом совпадает. Давайте начнем а там будет видно, рассмотрим несколько примеров миниатюр, министихов. В этой роли могут выступать пословицы, загадки, короткие хайку, написанные в одну, три строки.

             Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
               
                (13 слогов, 6 слов).
      
   Интересное высказыванье, но слишком короткое чтобы быть написанным в три строки. Поэтому пословицу пишем либо в одну строку, либо в две, разделяя знаками препинания. Две строки примерно одинаковые, разница в один слог, слова разделены поровну. Соответствует понятию миниатюра, вторая строка подобно тому самому воробью перескакивает во вторую строку.

               
            Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

   Маяковский предлагал несколько видоизменный вариант этой пословицы

.
               Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться. 
               
                (14 слогов, 6 слов)

   Также можем написать в две или в одну строку, но вторая строка длиннее на четыре слога, будет несколько выбивается вперед, поэтому лучше будет если ее напишем в одну строку. Две строки наружают общий образ. Мой вариант этой пословицы, отражает филологический взгляд на этот образ, и он слишком короткий чтобы его написать в две строки.

               
                Слово не птица, а птица слово?
 
  Еще одна интересная пословица, особенно актуальная для нас с вами. Написанная в две строки, мы увидим что первая строка несколько выбываеться вперед, чтобы этого избежать так же лучше будеть, написать её в одну строку.

                Без труда, не вытащить и рыбку из пруда.
          (12 слогов, 5 слов считая предлоги 7 слов)

  И на конец рассмотрим мою пословицу.
               
               
                Лучше пьяный осёл в стойле,
                чем трезвый осёл на скотобойне.
               
                (16 слогов, 9 слов с предлогом)
 
  Достаточно длинная, и если написать в две строки, они будут примерно одинаковы. Разница в два слога, но это не так заметно.

             Разморим такую загадку про лук.               
   Сидит дед, во сто шуб одет, кто его раздевает тот слезы проливает.
               
                (лук)

   Достаточно длинная, и по словам и по слогам, по этому ее можем написать и в две и в три строки. Мне кажется что написанная в две строки, наружает образ миниатюры. Тогда как трёхстрочный текст, более выразительный. Возможен и четырех строчный вариант. Мы должны стараться чтобы концы строк не очень сильно выдавались вперёд, отгадку перенесем на верх в виде названия.

               
                ЛУК
               
            Сидит дед, во со шуб одет
                кто его раздевает -
              Тот слезы проливает.

  Еще одна загадка про морковь. Лучше будет если мы ее напишем в одну строку.

               
                МОРКОВЬ

               
             Сидит девица в темнице, коса наружу.
               
               
                ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ

               
                Двенадцать братьев,
               друг за другом ходят -
                и как не встретятся

    А теперь давайте перейдём к хайку.
               
                Мышка,
                в кошачьих зубах
                оригами

  Вроде и не плохо, но в первой и третей строке мы имеем по одному слову. Всего десять слогов, следуя японцам, можно написать по одному слову на строку. Ведь японцы пишут в столбик, вертикально.
               
             Мышка,
          в кошачьих
              зубах -
              оригами.
               
            (Арике Амая)

  Образ миниатюры вроде бы сохранился и в этом есть некий шарм. Мы должны видеть, как расположить текст на странице, как он лучше будет смотреться в одну, две строки, три. В этом и кроется поэтическое чутьё. В виде эксперимента, можно, мышку вынести в виде названия, оригами поставить первым словом и мы получим.

               
                МЫШКА

               
               Оригами, в кошачьих зубах

                Самхейн,
               праздник с тыквой -
                каша вкусней

                Арике Амая

           Самхейн, праздник,
             с тыквой каша вкусней.

   В трех строчной хайку мы видим самхейн, слово отделяется от второй строки запятой и во второй строке мы объясняем, праздник с тыквой, более известное название Хеллоун. Мало кто помнить об этих праздниках, но тыкву кладут в кашу "геркулесовую"?  Каша с тыквой вкуснее. Мне например очень понравилось. Приглядевшись можно увидеть что двух строчный текст нарушил образ, как говорит Джейн, хайку рубленная. Можно попробовать написать в столбик.

               
               Самхейн               
              праздник -               
             с тыквой каша               
                вкусней.

   И в одну строку. Самхейн, праздник, с тыквой каша вкусней.

   Здесь мы видим одно законченное предложение и вроде бы сохранился образ, но мое чутье подсказывает, что написанное в три строки или в столбик "так называемая кричалка, речитатив, калядка" выгладить лучше чем двухстрочная, однострочная. А вот ещё одна хайку написанная в столбик, читатель сам определит для себя где поставить паузу и назовём ее кричалка.


                плач
                из детской,
                в доме
                которого
                нет;
                была
                младенцем

  Теперь такая хайку, написанная в одну строку.
               
       странник в небывалом судне - чрево кита!   
 
               
               Странник,
          в небывалом судне -
                чрево кита!

  Истории хайку или хокку олицетворяет вечную неразрывную связь человека и природы. Огромное влияние на возникновение и развитие этого поэтического жанра оказал Дзэн-буддизм - одна из самых значительных буддийских сект в Китае и Японии, является уникальным орденом восточного мистицизма, претендующего на передачу сущности духа буддизма непосредственно от Будды без какого-либо священного писания, тайной доктрины, догматов, таинственного обряда или символов, раскрывающих его значение и сущность. Актуальность данной темы заключается в том, что этот жанр поэзии сам по себе являясь уникальным, оказывает влияние на культуру разных стран и по сей день.

 


Рецензии
Спасибо за интересную информацию.
Действительно понимание культуры (в нашем случае - поэзии) любого народа во многом покоится на основах его ментальности, которая с позиции западной культуры представляется противоречивым сочетанием противоположных моментов.
Японцы - и милитаристы и эстеты, они в высшей степени агрессивны и миролюбивы, высокомерны и вежливы, упрямы и покорны, кротки и злопамятны, преданны и коварны , храбры и робки, консервативны и восприимчивы к новизне.
Ну и наконец, хочется сказать пару слов о влиянии дзэн на мировую культуру. Без этого Учения сложно представить творчество импрессионистов, распространенное в мире японское эстетическое восприятие интерьера, увлечение эстетикой аранжировки цветов (икебана), комплексное восприятие культуры национальных видов спорта и т. д. и т. п. Идеями дзэн и сейчас продолжают вдохновляться многие философы, писатели, художники, музыканты и кинорежиссеры.
Буддизм оказал огромное влияние на всю культуру Японии, и влияние это связано, прежде всего, с его школой дзэн, которая была основана в XII в. В то время как другие буддийские секты занимались преимущественно религиозными
аспектами жизни японцев, секта дзэн сыграла важнейшую роль в формировании японского национального характера, выработке определенных стереотипов поведения и мышления. Под сильным влиянием учения дзэн возникли и развивались такие традиционные для Японии виды искусства, как чайная церемония, аранжировка цветов, поэзия хокку и каллиграфия.
Буддизм и особенно дзэн оказали огромное влияние на развитие различных сторон японской национальной культуры, и прежде всего на воспитание чувств прекрасного. Специалисты не раз отмечали, что японский буддизм и буддисты склонны к гедонизму. Однако своеобразный синтез внутреннего, веками воспитанного умения восхищаться и наслаждаться радостями жизни и красотой бытия и внешнего, стимулированного официальными нормами буддизма стремление к строгости и самоограничению породили своеобразную эстетику. Суровая строгость и церемонность порождали умение найти скрытую красоту во всем, везде и всегда. Искусство интерьера, умение подчеркнуть линию в одежде, наконец, изысканное, годами воспитываемое умение расположить один-единственный цветок так, что от этого украсится и осветится все помещение (икебана) - все это результат многовекового развития буддийской эстетики, главным образом эстетики дзэн.
Японская живопись и литература несет на себе отчетливое влияние принципов все той же эстетики дзэн: на свитках изображены бескрайние просторы, полные символики образы, дивная красота линий и очертаний; стихи с их недосказанностью и многозначительными намеками отражают все те же принципы, нормы дзэн-буддизма.
А искусство разбивки дзэн-садов и дзэн-парков достигло в Японии виртуозности. Миниатюрные площадки превращаются в наполненные глубокой символикой комплексы, свидетельствующие о величии и простоте природы: буквально на нескольких десятков квадратных метров мастер устроит и каменный грот, и нагромождение скал, и ручеек с мостом через него, и многое другое. Карликовые сосны, пучки мха, разбросанные каменные глыбы, песок и ракушки дополнят пейзаж, который с трех сторон всегда будет закрыт от внешнего мира высокими глухими стенами. Четвертая стена - это дом, окна-двери которого широко и свободно раздвигаются, так что по желанию легко можно превратить сад как бы в часть комнаты и тем самым в буквальном смысле слова слиться с природой в центре большого современного города.
Эстетика дзэн в Японии заметна во всем.
Таким образом , дзэн стал частью совершенно особенной японской культуры, да и просто того образа жизни, который одновременно и сформировал японский менталитет, и стал его выражением.

Янковская Татьяна 2   08.06.2024 20:09     Заявить о нарушении