Клеменс Брентано. Пойте тише...

Singet leise, leise, leise,
Singt ein fluesternd Wiegenlied,
Von dem Monde lernt die Weise,
Der so still am Himmel zieht.

Denn es schlummern in dem Rheine
Jetzt die lieben Kindlein klein,
Ameleya wacht alleine
Weinend in dem Mondenschein.

Singt ein Lied so suess gelinde,
Wie die Quellen auf den Kieseln,
Wie die Bienen um die Linde
Summen, murmeln, fluestern, rieseln.

Clemens  Brentano


Пойте тише, тише, тише
колыбельную шепча–
мудрецы и в полдень слышат
шёпот лунного луча.

Так по спящим деткам плачет
лорелея под луной–
Рейн-отец от люда прячет
их для жизни водяной.

Пойте нежно, пойте сладко,–
пчёты так целуют липу,
так родник полощет гальку–
тихо, славно, терпеливо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии