Толкование 66 - Уединение

Ира Свенхаген
Deutung 66 (Толкование 66)
http://stihi.ru/2024/05/18/6048
****************************

fuer Friedrich von Matthisson
(1761 - 1831), „Die Einsamkeit“, 1792
*******************
der wilde wein wirft lange triebe
der hopfen schlingt sich voller liebe
nur um sich selbst zu loben
um einen toten baum nach oben

die eibenspitzen gruenen
so hell zwischen den duenen
aus sand am uferstrand
in meinem niemandsland

aus gras und dornenbueschen
die gruen in gruen verwischen
das lied der nachtigallen
das maienluft beschreibt
und mir nur zum gefallen:

vertraute einsamkeit
*************

(вольный перевод)
Толкование 66 «Уединение»
*******************************
Дикий виноград, лозою длинною, ползёт всё выше
А вслед за ним и хмель, узоры тонкие из листьев пишет.
Любуясь сам собой, себя лишь восхваляя,
Прижался к дереву, которое мертво, увы - судьба такая.

Лишь на макушках тиса зелёные видны узоры.
Столь светлые, на фоне дюн, пленяют взоры.
Волной песочной сбегающие к берегу реки
В ничейной стороне, о ней здесь ни строки.

Травой покрыты средь терновника кустов
Зелёные в зелёном растут без лишних слов,
О них услышишь только в трелях соловья
Что в майском воздухе поёт о лете,
Которые люблю и слушаю здесь я.

Под солнечным затменьем, сбежав в уединенье
*********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
08.06.2024 – Speyer


Рецензии
Природа сама за себя все скажет. Написано так, как есть на самом деле. Тут не прибавишь, не убавишь.Перевод убедителен.

Геннадий Ельцов   08.06.2024 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо Геннадий за добрую оценку.
Надеюсь что и автору оригинала этот перевод придётся по душе.

Виктор Кнейб   08.06.2024 19:21   Заявить о нарушении
Буду только рад!

Геннадий Ельцов   08.06.2024 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.