Э. Дикинсон. Псалом дня 122
Как факел, с медленным огнём,
Чтоб потрясти меня.
И что-то в летнем полдне есть -
Лазури глубь, без звука песнь,
Экстаз превосходя.
Так и в ночь лЕта ждёт меня
Транспортировка яркая,
Смотрю сквозь рук хлопОк,
Лицо вуаль закроет мне,
Чтоб милость тонкую во сне
Мой образ не завлёк.
Без отдыха жреца персты,
Ручей бардовый, что в грудИ,
Течёт, как прежде, рьян.
Поднял янтарный флаг восток,
Проводит солнечный виток
Сей алый караван.
Он - как цветы в речах росЫ,
Но так и не учёл призы,
Что каплют на их бровь;
Или как пчёлы, что сочли,
Что лето - это бред земли,
К ним лета - нелюбовь;
Созданиям из Арктики -
Намёк из джунглей маленький -
Иль импорт птиц лесной;
Иль яркий ветровой сигнал,
С которым слух домашним стал,
Спокойный и простой.
Нежданно небо вдруг пришло,
К тем, кто служение своё
Назвал "псалом шальной".
PSALM OF THE DAY.
A SOMETHING in a summer's day,
As slow her flambeaux burn away,
Which solemnizes me.
A something in a summer's noon,—
An azure depth, a wordless tune,
Transcending ecstasy.
And still within a summer's night
A something so transporting bright,
I clap my hands to see;
Then veil my too inspecting face,
Lest such a subtle, shimmering grace
Flutter too far for me.
The wizard-fingers never rest,
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed;
Still rears the East her amber flag,
Guides still the sun along the crag
His caravan of red,
Like flowers that heard the tale of dews,
But never deemed the dripping prize
Awaited their low brows
Or bees, that thought the summer's name
Some rumor of delirium
No summer could for them;
Or Arctic creature, dimly stirred
By tropic hint,—some travelled bird
Imported to the wood;
Or wind's bright signal to the ear,
Making that homely and severe,
Contented, known, before
The heaven unexpected came,
To lives that thought their worshipping
A too presumptuous psalm.
Свидетельство о публикации №124060802547