Джон Мейсфилд. Cargo
Стремились на родину, к жёлтым пескам Палестины,
А в трюмах-слоновая кость,
Обезьяны, павлины,
И кедр и пахучий сандал,
И червлёные, терпкие вИна…
Затем галеоны великих испанских времён,
Вдоль пальмовых шли берегов, по известным приметам,
Везли-изумруды, алмазы, топазы
Тимьян, кинамон,
В пузатых бочонках-златые монеты.
И вновь каботажный «британец» везёт наконец,
Сквозь бурные хляби Ла-манша, в весеннее утро,
И каменный уголь, и сталь, и тяжёлый свинец,
Дрова и посуду, и всякую мелкую утварь.
*
Cargoes.
QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
Свидетельство о публикации №124060802176
Петр Долголенко 08.06.2024 15:36 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 08.06.2024 18:26 Заявить о нарушении
Кстати, нашёл в сети только один перевод этого стихотворения...
Петр Долголенко 08.06.2024 19:19 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 08.06.2024 19:59 Заявить о нарушении
Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?
Петр Долголенко 08.06.2024 20:17 Заявить о нарушении