Джон Мейсфилд. Cargo

Когда-то галеры, оставив древнейший Офир,
Стремились на родину, к жёлтым пескам Палестины,
А в трюмах-слоновая кость,
Обезьяны, павлины,
И кедр и пахучий сандал,
И червлёные, терпкие вИна…

Затем галеоны великих испанских времён,
Вдоль пальмовых шли берегов, по известным приметам,
Везли-изумруды, алмазы, топазы
Тимьян, кинамон,
В пузатых бочонках-златые монеты.

И вновь каботажный «британец» везёт наконец,
Сквозь бурные хляби Ла-манша, в весеннее утро,
И каменный уголь, и сталь, и тяжёлый свинец,
Дрова и посуду, и всякую мелкую утварь.
*
Cargoes.

QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.


Рецензии
Спасибо за творческую переработку моего перевода)

Петр Долголенко   08.06.2024 15:36     Заявить о нарушении
Я переводил с оригинала, да, ваш тоже смотрел, и что с того ? Я думаю, не один десяток людей это тоже переводили.)

Михаил Юсин   08.06.2024 18:26   Заявить о нарушении
Сходство видно невооружённым глазом, но я не в претензии)
Кстати, нашёл в сети только один перевод этого стихотворения...

Петр Долголенко   08.06.2024 19:19   Заявить о нарушении
Особенно последнего четверостишия ?) Сходство видно с оригиналом, это неизбежно, а не с вашим переводом, всё-таки оригинал, оригинальней, чем ваш перевод.)

Михаил Юсин   08.06.2024 19:59   Заявить о нарушении
По этому поводу есть эпиграмма Маршака:

Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?

Петр Долголенко   08.06.2024 20:17   Заявить о нарушении