Уильям Шекспир - Сонет 23

Сонет 23

Как бесталанный лицедей на сцене
От страха забывает все слова,
Иль как безумец, задыхаясь в пене,
От сил избытка движется едва,
Так я, дрожа, исполнить забываю
Любви необходимый ритуал,
И от безмерной страсти изнываю,
Безудержный не выдержав накал.
О! взоры пусть заменят красноречье
И рвущийся, безмолвствующий крик,
Что скажет больше, сотрясая плечи,
Чем щедрый на признания язык.
   Учись читать любовное молчанье:
   Глазами слышать - высшее призванье.

Sonnet 23

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks* be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
   O! learn to read what silent love hath writ:
   To hear with eyes belongs to love's fine wit.

*Прошу обратить внимание читателей на слово "looks" в 9-й строке. В единственном прижизненном издании сонетов Шекспира - пиратском издании Торпа, вышедшем, как считается, без ведома автора - напечатано "books". Ряд комментаторов указывает на возможную опечатку, которыми данное издание изобилует. Любопытно, что оба варианты сохраняют общий смысл сонета, но в каждом случае он начинает играть новыми красками. Естественно, переводчики разделяются на два лагеря. Большинство переводчиков переводили "оригинальный" вариант, большинство же современных, ну и сами британцы, вычитывают "looks". Беру на себя смелость присоединится к лагерю последних. Но оставляю здесь место для будущих размышлений...


Рецензии
Николай, приветствую!
Рискну поделиться под Вашими прекрасными строками переводом С.Я. Маршака.

***

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

***
Ваши строки по силе воздействия более пронзительны, на мой взгляд.
Спасибо за прекрасную интерпретацию великой поэзии.

Людмила Рожкова 8   10.06.2024 06:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила!
Спасибо Вам, я очень рад такому воздействию моего перевода великого Барда.

Когда-то я открыл Шекспира в переводах Маршака - и полюбил.
Спустя время я открыл уже настоящего Шекспира - читая в подлиннике.
Маршак - блестящий переводчик. При всех известных достоинствах считаю не то чтобы недостатком, но существенной проблемой несовпадение темперамента переводимого поэта и переводчика, как мне кажется. Добрый дедушка Маршак сильно разбавляет Шекспира. Это, конечно, не гомеопатические пропорции, но примерно как американо по отношению к эспрессо. Возможно, дело отчасти в возрасте, хотя есть "память возраста", если память не оскудела... Но выигрышнее в некотором смысле переводить сонеты в возрасте, когда писал Шекспир.
В данном переводе Маршака мне очень не нравится риторический замок вместо призыва, наставления, совета. Обычно у него убедительные, афористичные концовки, но здесь, увы, мимо по вышеуказанной причине.

Доброй ночи, если ещё не утра!

Королев Николай   11.06.2024 03:44   Заявить о нарушении
Какое, право, богатство - владение языком другого народа! Совершенное владение: с возможностью чувствования красок интонации, настроения, состояния! Особенно, если это язык Шекспира...
Мне, к сожалению, не доступно такое понимание... Я владею немецким языком. На уровне (как говорили у нас в школе: дер трактор, дер пашет, дер землю).
Мне позволено лишь наслаждаться прекрасными переводами вечных стихов.
Оба они обладают способностью коснуться сердца!

Людмила Рожкова 8   11.06.2024 06:28   Заявить о нарушении
Не могу сказать о совершенстве владения английским (а уж тем более английским времён Шекспира, елизаветинским, как его называют), но буду к этому стремиться.
В русском же чувствую себя как рыба в воде. Для переводчика необходимо знать оба языка + язык поэтический, а лучше всего быть поэтом. Именно при отсутствии последнего пункта и появляются безобразные переводы у вроде бы дипломированных лингвистов...
Подстрочники, яндекс/гугл-переводчик - не лучшее средство для знакомства с оригиналом, но можно хотя бы поверхностно представить, сколько отсебятины привнёс переводчик))

Королев Николай   12.06.2024 00:31   Заявить о нарушении