Эрих Кестнер. Май

В парадном блеске, радость расточая,
Цветам махая тонкою рукой,
Май, «месяц Моцарт», всеми обожаем,
летит в своей карете над страной.

Всё расцветает, повинуясь жесту.
Он так велел! И в красках чуден путь.
Пернатые спешат делиться вестью
И бабочки порхают там и тут.

Румянец приукрасил яблонь ветки.
Зеленые березы шлют поклон.
Дрозды на флейтах исполняют скерцо
о счастье. Может, и любви шансон.

Карета мчит над красочным кипеньем.
Мы машем шляпами карете вслед.
И, кажется, в сирени тонет время.
Ах, год бы длился майский разноцвет!

Уныние и радость в чем-то сходны.
Летят с деревьев лепестки как снег.
В такт сердцу во вчера сойдет сегодня.
Конечно счастье – май не лучше всех.

Он заверяет нас, что вновь настанет.
Закат лениво небо золотит.
Сирени на холмах ловя дыханье,
Май улыбается – карета мчит.



Der Mai

Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.

Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.

Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.

Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!

Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.

Er nickt uns zu und ruft: „Ich komm ja wieder!“
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.


Рецензии