Джон Донн. Призрак

Джон Донн.
(1572-1631).

Призрак.
(с английского).

От твоего презренья пропаду, -
Но не обрящешь пылкую свободу!
Ведь и тогда не будет мне изводу, -
Бесплотной тенью в твой альков войду...

Весталка, мнимая, я встану к изголовью,
И задрожит во тьме огонь свечи,
А тот, кто возлежит с тобой в ночи, -
Он крепко спит, измотанный любовью.

Ты позовёшь его, издашь протяжный стон,
Он не услышит, слишком крепок сон…

Ты задрожишь, и станешь вдруг нема,
Похолодеешь, вглядываясь в тьму,
И словно призрак будешь ты сама,
Тогда, пожалуй, слово я возьму!

Но нет, оставлю речи я, скорбя,
Моя любовь не значит ничего,
Я жду раскаянья, ответа от тебя,
Но не под страхом обличенья моего…
***
The Apparation.

When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir'd before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink;
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.


Рецензии