Слова, по мотиву Чарлза Харпура
Слова, с англ.
Слова? Они -- дела и есть:
поскольку могут произвесть
переворот, разжечь войну,
прославить целую страну.
Слова -- они способны ввысь
подобно солнцу вознестись,
и с ними наши быт и труд
порой в сравненье не идут.
Подчас пословица одна
отображает времена,
а рассужденья мудреца
питают души и сердца
на протяженьи тысяч лет.
Славнее воинских побед
бывает книга, а стило --
значительней, чем Ватерло.
--------------------------------------------------
От переводчика.
Я бы предположил, что мотивом к написанию этого стихотворения
могла быть английская пословица deeds, not words: (нужны) дела, а не слова.
Во всяком случае, автор в первой же строке перефразирует её:
words are deeds -- слова (и) есть дела.
Строки оригинала (см. ниже), помеченные *, в большинстве изданий выпущены.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur
Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813–1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей.
Своё призвание он обнаружил ещё мальчиком, мечтая стать «первым
служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым клерком, он
опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но
его ферма была разрушена наводнением, сын-подросток погиб,
а его литературные усилия не получили признания, хотя попытки Харпура
обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской
литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие
английской литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код,
демонстрируя откровенное презрение к предрассудкам и несправедливости.
Благодаря преданности своему искусству на протяжении всей жизни Ч. Харпур
исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее ему место в истории
австралийской литературы.
--------------------------------------------------
Оригинал
Charles Harpur (1813 - 1868)
WORDS
Words are deeds. The words we hear
May revolutionize or rear
A mighty state. The words we read
May be a spiritual deed
Excelling any fleshly one,
As much as the celestial sun
Transcends a bonfire, made to throw
A light upon some raree-show.
A simple proverb tagged with rhyme
May colour half the course of time;
The pregnant saying of a sage
May influence every coming age;
A song in its effects may be
More glorious than Thermopylae,
* While a great book is in my view
* A greater deed than Waterloo,
And many a lay that schoolboys scan
A nobler feat than Inkerman.
Свидетельство о публикации №124060705344