Тодор Драганов Valse melancolique
Тодор Драганов Чобанов (1902-1978 г.)
Болгарские поэты
Дадаизъм / Дадаизм / Дадаїзм
Перевод: Ольга Сорока
Тодор Драганов
VALSE MELANCOLIQUE
След мене идат черните сияния
на обтегнат плисък от плаха размисъл…
И в мрака, по шеметен друм понесен
и своя разкъсан поглед със спазми разнизал –
в изгнания
и окаяна дързост –
моя враг – червената нощ от вопли и вик –
несвестен повежда
полунощния бряг на отвлечена гордост.
(Моите ладии се връщат с петна
от сън, убийства и позор –
и следите на безприютните платна
по черните води люлеят онемелия бес
на загубената девета нощ).
О знам –
в огнен диск
сред сините блата –
всяка вечер хлопа като спомен с разпънат писък,
отнесен и прецъфтял там –
сред вражда –
по морните разтворени ръце на мъртвата мощ:
и аз напущам, без да помня
през пустинните отблясъци на свойта жажда,
веслата
на своя изгорен сън:
в отстъпление от черния призрак на водата –
вода… вода: кръвта на Тайфуни –
макосана зловещо под горестната занесеност
на отмъщение и сажди…
И по пътя за моя срам
замръзнал от вопли – пред мене посрещат смъртта
като залутан ужас от светкавици
и проклятие,
Ужас на видение в съня за сатана.
А там в заплетения наклон на безсилието
като крин над слепите предзнаменования
възправена остана
забравена с покаяние и оплакана
от безумието –
една жажда от пепел и порок.
Тодор Драганов
VALSE MELANCOLIQUE (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ольга Сорока)
Слідом за мною йдуть чорні сяйва
по натягнутому плюскоті боязких роздумів…
І в темряві шляхом дурманливим мчить
свій погляд шматований спазмом порвавши –
у вигнання
й жалюгідну зухвалість –
мій ворог – червона ніч волання й крику –
нерозсудно веде за собою
опівнічний берег украденої гордості.
(Мої човни повертаються з плямами
сну, вбивств і ганьби –
й сліди безпритульних вітрил
вигойдують по чорних водах безголосий гнів
пропащої дев’ятої ночі).
О, знаю –
у вогняному диску
серед синіх боліт –
кожен вечір б’є, мов спомин, що пронизливим криком
рознісся й відцвів там –
серед ворожнечі –
по зморених розведених руках мертвої могутності:
і я залишаю, не пам’ятаючи,
через пустельний зблиск жаги своєї
весла
свого спаленого сну:
і, відступаючи від чорної примари вод, –
вода… вода: це кров Тайфунів –
маками укрита злісно під скорботним маревом
помсти і кіптяви?…
І на шляху до мого сорому
замерзлого від криків – переді мною зустрічають смерть,
немов блукаючий кошмар із блискавок
й прокляття,
Кошмар видіння в сні про сатану.
А там в заплетеному нахилі безсилля
мов лілія понад сліпим пророцтвом
так і стояла
забута покаянням й оплакана
безумством –
жага із попелу й гріха.
Свидетельство о публикации №124060700050
наверное, неплохо, что переводы стихов появляются и на украинском языке. Это красивый певучий язык Тараса Шевченко, Леси Украинки, других авторов. Но можно ли сделать так, чтобы на российском портале stihi.ru обязательно присутствовал бы перевод стихотворений болгарских поэтов на русский язык?
--
С искренним уважением, Игорь.
Игорь Щербаков 3 07.06.2024 09:47 Заявить о нарушении
Бъдете здрав! Весело лято, друже!
К.
Красимир Георгиев 07.06.2024 16:22 Заявить о нарушении
Игорь Щербаков 3 08.06.2024 21:13 Заявить о нарушении