Атанас Далчев Равнина
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы
Атанас Далчев
РАВНИНА
Тук пътищата спират във небето.
Кажи, какво видя по твоя път
из таз безкрайна равнина, където
на облаците сенките пасат?
– Аз срещнах вятъра със образ ален,
видях големи мелнични криле
и църквици в далечината, бяли
като зъбчето първо на дете.
Сред нивите, потънали в омара,
със утрото видях една жена.
Коя бе тя, тъй лека като па;ра,
излъхната от мократа земя?
И кимна ли ми? Може би склони лик,
за да отбегне в този миг крилат
една от тези паяжинни нишки,
които над полетата летят.
Денят бе дълъг и светът – огромен,
и аз минах край хиляди неща.
Какво видях? Днес вече си не спомням.
Отслабва и тъмнее паметта.
1936 г.
Атанас Далчев
РАВНИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Здесь в небо упираются дороги.
– Что видел ты в пути среди лугов,
в пустынности равнин, где без тревоги
с утра пасутся тени облаков?
– Я видел рдяный ветер и веселье
вращающихся крыльев ветряка.
Как первый зубик малыша, белели
церквушки, видные издалека.
Среди полей безлюдных раным-рано,
едва рассеялась ночная мгла,
я видел женщину… Нежней тумана
предутреннего, – кто она была?
Кивнула ль мне? Иль на одно мгновенье
она чуть наклонилась, отстранясь
от паутины, что в тиши осенней
летала над полями, золотясь?
Был долгим день, и не назвать всего мне,
встречавшегося на стезе моей.
Что видел я? Сейчас уже не помню.
Все немощнее память, все темней.
Атанас Далчев
СТЕПЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Путям-дорогам край грядёт – и небо.
В степи бескрайней ширь без высоты,
где облаки волочат тени слепо,
что на своём почто увидел ты?
– Братаясь с ветром на авроре алой,
ветрячью рать увидел час спустя,
вдали церквушки – то малы, то малы,
молочные как зубы у дитя.
На ниве золотой в лазурном зное
я встретил незнакомку.
Кто она,
явившаяся в призрачном покое,
исчезнувшая на повестку снам –
несладким думам чётка для помина,
или судьбы несбыточный талан?
Рукой махнула мне ли,
паутину
липучую с пути отогнала?
День долог был и свет не тьма – бездонный,
я видел мириады вся и всё,
да не сочту с доски чего не помню,
бумага же остаток не спасёт.
Свидетельство о публикации №124060701474
великолепен перевод Марии Петровых.
С уважением,
Михаил Калугин 07.06.2024 09:50 Заявить о нарушении
К.
Красимир Георгиев 07.06.2024 16:26 Заявить о нарушении