Атанас Далчев Равнина

(„РАВНИНА”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы


Атанас Далчев
РАВНИНА

Тук пътищата спират във небето.
Кажи, какво видя по твоя път
из таз безкрайна равнина, където
на облаците сенките пасат?
 
– Аз срещнах вятъра със образ ален,
видях големи мелнични криле
и църквици в далечината, бяли
като зъбчето първо на дете.
 
Сред нивите, потънали в омара,
със утрото видях една жена.
Коя бе тя, тъй лека като па;ра,
излъхната от мократа земя?
 
И кимна ли ми? Може би склони лик,
за да отбегне в този миг крилат
една от тези паяжинни нишки,
които над полетата летят.
 
Денят бе дълъг и светът – огромен,
и аз минах край хиляди неща.
Какво видях? Днес вече си не спомням.
Отслабва и тъмнее паметта.
 
               1936 г.


Атанас Далчев
РАВНИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Здесь в небо упираются дороги.
– Что видел ты в пути среди лугов,
в пустынности равнин, где без тревоги
с утра пасутся тени облаков?

– Я видел рдяный ветер и веселье
вращающихся крыльев ветряка.
Как первый зубик малыша, белели
церквушки, видные издалека.

Среди полей безлюдных раным-рано,
едва рассеялась ночная мгла,
я видел женщину… Нежней тумана
предутреннего, – кто она была?

Кивнула ль мне? Иль на одно мгновенье
она чуть наклонилась, отстранясь
от паутины, что в тиши осенней
летала над полями, золотясь?

Был долгим день, и не назвать всего мне,
встречавшегося на стезе моей.
Что видел я? Сейчас уже не помню.
Все немощнее память, все темней.


Атанас Далчев
СТЕПЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Путям-дорогам край грядёт – и небо.
В степи бескрайней ширь без высоты,
где облаки волочат тени слепо,
что на своём почто увидел ты?
 
– Братаясь с ветром на авроре алой,
ветрячью рать увидел час спустя,
вдали церквушки – то малы, то малы,
молочные как зубы у дитя.

На ниве золотой в лазурном зное
я встретил незнакомку.
Кто она,
явившаяся в призрачном покое,
исчезнувшая на повестку снам –

несладким думам чётка для помина,
или судьбы несбыточный талан?
Рукой махнула мне ли,
паутину
липучую с пути отогнала?

День долог был и свет не тьма – бездонный,
я видел мириады вся и всё,
да не сочту с доски чего не помню,
бумага же остаток не спасёт.


Рецензии
Замечательное, красивое стихотворение! И, конечно,
великолепен перевод Марии Петровых.

С уважением,

Михаил Калугин   07.06.2024 09:50     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв! Всех благ в жизни и удачи в творчестве, друже Михаил
К.

Красимир Георгиев   07.06.2024 16:26   Заявить о нарушении